Updated on 2024/11/24

写真a

 
WANG Tianhui
 
Organization
Graduate School of East Asian Cultures Cultural Interaction Studies Major
External link

Professional Memberships

  • 一般社団法人 日本医史学会

    2024.5 - Present

      More details

Papers

  • Bibliographic Research on the Ding’s Medical Series

    Wang Tianhui

    17   379 - 397   2024.3

     More details

    Language:Japanese  

    The Ding Medical Series should not be limited to the Ding Fubao’s translation, but rather include all the documents related to medicine, hygiene, and health preservation, some translated by the outsiders and published by the Ding. From the point of view of the Ding Shi Medical Series in the broad sense, this paper confirms the existence of 237 types of medical books related to the Ding Fubao’s translation, compilation, and publication by using databases and library materials. Among those, 182 are the statistics of previous studies, which were verified again as a part of this survey, and the errors within them were corrected. As a result, 55 new types were found and 35 original text types were confirmed.

    DOI: 10.32286/0002001327

    CiNii Books

    researchmap

  • A Study of the Translation Method of ZhuShiChanPoXue

    Wang Tianhui

    13   165 - 174   2023.11

     More details

    Language:Japanese  

    The translation feature of ZhuShiChanPoXue is to be faithful to the original text, and try to use the kanji terms used in the original text, even if the kanji and katakana terms in the original text refer to the same thing, the Chinese characters are used uniformly. This method of translation maximizes the Chinese terms in the original text into China. Of course, the terms of the original "Simple Midwife Study" not only reuse traditional Chinese terms, but also absorb the translation of orchidist in Japan and missionaries in China, has formed a system. Therefore, if these terms were introduced into China unchanged, it would be equivalent to systematically introducing the terms of modern Japanese science of production into China.

    DOI: 10.32286/0002000736

    CiNii Books

    researchmap

  • 『竹氏産婆学』底本に関する研究 : 日本近代産科学史上における『簡易産婆学』の位置づけ—A Study of the Original Text for Zhushi Chanpoxue (Mr. Zhu's Midwife Studies) : The Place of Kani sanbagaku (Simple Midwife Studies) in the History of Modern Japanese Obstetrics

    王 天恵

    文化交渉 : 東アジア文化研究科院生論集 : journal of the Graduate School of East Asian Cultures   12   111 - 120   2022.11

     More details

    Language:Japanese   Publisher:関西大学大学院東アジア文化研究科  

    Ding Fubao's (丁福保 ; 1874-1952) translation in 1908 of Takenaka Seiken's (竹中成憲 ; 1864-1925) Kani sanbagaku 簡易産婆学 (Simple Midwife Studies) entitled Zhushi chanpoxue 竹氏産婆学, is the first early modern technical book on obstetrics translated into Chinese from Japan. The book went through six printings, a testimony to its great influence. Takenaka's book is closely related to Sanba shiken kisoku (産婆試験規則 Rules for Midwifery Examinations), published in 1899. This book was written when Takenaka was a lecturer at the Hokkaido Office's public maternity school. The book was designed to help students pass the midwife examination, which was introduced in Japan in 1899, and focused on the practical training of midwives, while distinguishing them from physicians. This book is an outcome of the ongoing localization of the introduction of Western obstetrics in modern Japan, and is one of the key reasons Ding Fubo chose to translate Kani sanbagaku from Japanese into Chinese.

    DOI: 10.32286/00027678

    CiNii Books

    researchmap