2024/05/16 更新

写真a

サカモト アキコ
阪本 章子
SAKAMOTO,Akiko
所属
外国語学部 教授
職名
教授
連絡先
メールアドレス
外部リンク

研究キーワード

  • 翻訳学

  • 翻訳テクノロジー

  • 翻訳の社会学

研究分野

  • 人文・社会 / 外国語教育  / 翻訳学

学歴

  • University of Leicester   School of Modern Languages   PhD in Translation Studies

    2010年9月 - 2014年8月

      詳細を見る

    国名: グレートブリテン・北アイルランド連合王国(英国)

    researchmap

  • レスター大学   外国語学研究科

    - 2014年

      詳細を見る

  • Middlesex University   School of Modern Languages   MA Theory and Practice of Translation

    2009年9月 - 2010年8月

      詳細を見る

    国名: グレートブリテン・北アイルランド連合王国(英国)

    researchmap

  • ミドルセックス大学   外国語学研究科

    - 2010年

      詳細を見る

  • 大阪外国語大学   外国語学部   ドイツ語学科

    1986年4月 - 1991年3月

      詳細を見る

    国名: 日本国

    備考: 現大阪大学外国語学部

    researchmap

所属学協会

論文

  • Measuring translators’ quality of working life and their career motivation: conceptual and methodological aspects 査読

    Akiko Sakamoto, Darren Van Laar, Joss Moorkens, Felix do Carmo

    Translation Studies   2024年2月

     詳細を見る

    記述言語:英語   掲載種別:研究論文(学術雑誌)   出版者・発行元:Taylor and Francis Ltd.  

    This article discusses the conceptual and methodological aspects of the Translator WRQoL (Work-related Quality of Life) survey and provides some preliminary results and observations based on the first pilot study. The survey is being developed to measure translators’ work satisfaction and motivation in the context of job digitalisation and automation. Literature suggests that translators’ work satisfaction and their career motivation have been adversely affected. The survey being developed in this study intends to quantitatively measure the causes of the adverse effects using psychometric-strong scales. The ultimate goal is to administer the Translator WRQoL survey on a large scale, and using SEM (Structural Equation Modelling), to identify the causal relationships between the constructs measured by the scale and to determine what kind of translators (regarding worker profiles and attitudes to technology and other factors) have high/low levels of work-related quality of life and are more/less willing to stay in the profession.

    DOI: 10.1075/ts.23026.sak

    researchmap

  • In search of a fair MTPE pricing model: LSPs’ reflections and the implications for translators 査読

    Akiko Sakamoto, Sarah Bawa Mason

    Perspectives   2024年1月

     詳細を見る

    掲載種別:研究論文(学術雑誌)  

    DOI: 10.1080/0907676X.2023.2292572

    researchmap

  • Managing clients’ expectations for MTPE services through a metalanguage of translation specifications: MPPQN method 査読

    Akiko Sakamoto

    Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications   2022年7月

     詳細を見る

    記述言語:英語   掲載種別:研究論文(学術雑誌)   出版者・発行元:Metalanguages for Dissecting Translation Processes  

    DOI: 10.4324/9781003250852-17

    DOI: 10.4324/9781003250852

    Scopus

    researchmap

  • The value of translation in the era of automation: an examination of threats 査読

    Akiko Sakamoto

    When Translation Goes Digital   231 - 255   2020年12月

     詳細を見る

    記述言語:英語   掲載種別:研究論文(学術雑誌)   出版者・発行元:When Translation Goes Digital  

    <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph; line-height:normal">Starting from Goldberg’s (2018) claim that the symbolic value attached to cognitive professions is threatened by automation, this chapter approaches the threat of automation and translator anxiety from a sociological perspective. The chapter highlights the task of ‘pattern recognition’ in translation as an important factor related to the value of translation. The chapter argues that incompatibility between the nature of the task and machine translation(and related automated practices) is causing translator anxiety. This is supported by data from a focus group that included 22 translation project managers working in Japan. Three concepts are addressed:morality, money, and suffering. The conclusion addresses the fact that the traditional value of translation will not align with the future of the translation industry and scenarios of translators’ survival are explored.</p>

    DOI: 10.1007/978-3-030-51761-8_10

    researchmap

  • Social groups in machine translation post-editing 査読

    Akiko Sakamoto, Masaru Yamada

    Translation Spaces   9 ( 1 )   78 - 97   2020年8月

     詳細を見る

    記述言語:英語   掲載種別:研究論文(学術雑誌)   出版者・発行元:John Benjamins Publishing Company  

    We analysed focus group interview data collected from 22 project managers (PMs) working in Japan, covering their experiences of machine translation post-editing (MTPE). A Social Construction of Technology analysis of how PMs describe different social groups in translation enabled us to examine the meanings those groups attach to MTPE, the intricate and complex power structures which exist between them, and the negotiations that take place in their day-to-day operations. The examination discovered that MTPE is still in a fluid and controversial state due to the difficulty of meeting all groups’ interests, which may lead to MTPE’s disappearance as a business model and the eventual dominance of conventional human translation and raw MT. We conclude that establishing ethical and sustainable translation workflows for all social groups will be vital for MTPE’s survival, which will require careful consideration of the complexity of these social groups and negotiations between them.

    DOI: 10.1075/ts.00022.sak

    Scopus

    researchmap

  • Why do many translators resist post-editing? A sociological analysis using Bourdieu's concepts 査読

    Sakamoto, A.

    Journal of Specialised Translation   31 ( 31 )   201 - 216   2019年1月

     詳細を見る

    記述言語:英語   掲載種別:研究論文(学術雑誌)   出版者・発行元:University of Roehampto  

    More and more language service providers (LSPs) are now using a post-edited machine translation (PEMT) production model in addition to, or instead of, the traditional Translation-Editing-Proofreading (TEP) model in order to cope with the growing demand for translation. As a result, translators are increasingly expected to work as post-editors in the PEMT process, but the resistance or reluctance of translators to this expectation is evident as they feel their professional skills and identities are sidelined by technology (Kelly 2014; Cadwell, O’Brien &amp; Teixeira 2017). This article attempts to provide a theoretical description of the translators’ resistance to post-editing work using Bourdieu's concepts: capital, field and habitus. Bourdieu’s sociological framework allows us to examine the positions of translators and post-editors in the field of translation and its mechanism of emotional impacts. For this purpose, I draw on qualitative and quantitative data collected in a focus group study with 16 UK translation project managers, a survey of 155 company websites and two training manuals for post-editors. The study will provide industry stakeholders, as well as translation educators, useful conceptualisation tools to understand the current situation surrounding social agency of translators and post-editors.

    Scopus

    researchmap

  • Translation and disruption - Introduction

    Akiko Sakamoto, Jonathan Evans, Olga Torres-Hostench

    Revista Tradumàtica: traducció tecnologies de la informació i la comunicació   16   2018年12月

     詳細を見る

    記述言語:英語   掲載種別:研究論文(学術雑誌)   出版者・発行元:Bellaterra University  

    researchmap

  • Disruption in translator-client matching: paid crowdsourcing platforms vs human project managers 査読

    Akiko Sakamoto

    Tradumàtica tecnologies de la traducció   16   85 - 94   2018年12月

     詳細を見る

    記述言語:英語   掲載種別:研究論文(学術雑誌)   出版者・発行元:Bellaterra University  

    The paid crowdsourcing business model has brought a disruptive change to the translator procurement environment, offering clients algorithm-based automated systems as an alternative to conventional human-mediated project management services. This article analyses the conceptual/epistemological differences between the two from the viewpoint of knowledge management and considers the implications for future development of the industry.

    DOI: 10.5565/rev/tradumatica.218

    researchmap

  • Unintended consequences of translation technologies: from project managers’ perspectives 査読

    Sakamoto, A.

    Perspectives: Studies in Translatology   27 ( 1 )   58 - 73   2018年

     詳細を見る

    記述言語:英語   掲載種別:研究論文(学術雑誌)   出版者・発行元:Routledge  

    Recent years have seen the advance of increasingly efficient translation and translation-related technologies such as neural machine translation and crowdsourcing-style translator procurement platforms. These AI, big-data and algorithm-driven online systems are hailed as successes in the media- and technology-vendor-led public discourse. However, in light of the notion of ‘solutionism’ (Morozov, 2013), there may be a risk that unintended adverse consequences of these technologies on users remain obscured. As a result, a correct assessment of the influence of technologies on human actors may become difficult. In order to identify such unintended consequences of translation technologies, the present article explores technology users’ perceptions about how the technology is affecting their business practice. The discussion draws on data collected in a focus group study with 16 translation project managers. The study reveals that project managers are feeling a high level of uncertainty and unease about the effects of technology when they talk about business practices, particularly in the following areas: translators’ use of MT, pricing for post-editing, post-editors’ profiles and skills and technology-induced new power struggles in the industry.

    DOI: 10.1080/0907676X.2018.1473452

    Scopus

    researchmap

  • “No news is good news?” The role of feedback in the virtual-team-style translation production network 査読

    Akiko Sakamoto, Melanie Foedisch

    Translation Spaces   6 ( 2 )   333 - 352   2017年12月

     詳細を見る

    記述言語:英語   掲載種別:研究論文(学術雑誌)   出版者・発行元:John Benjamins Publishing Company  

    Professional translation is now predominantly carried out in virtual-team-style production networks where communication between language service providers (LSPs) and freelance translators’ practice is increasingly restricted to computerised methods. Although some literature deals with interactions between different participants in the translation production network, little attention has been paid to the ways in which they exchange feedback on translation products. Using observation and interview methods, this article examines how feedback is perceived and dealt with by freelance translators and LSPs’ project managers. Our results suggest that, although both groups share the value of feedback to some extent, feedback does not always reach translators and the translators are not always aware of the rationale behind it. By drawing on the Job Characteristics Model (JCM) (Hackman and Oldham 1980), which was developed in organisational psychology, we argue that incorporating feedback in the job constructs of freelance translators’ work may help to enhance translators’ motivation.

    DOI: 10.1075/ts.6.2.08sak

    Scopus

    researchmap

  • Professional translators’ theorising patterns in comparison with classroom discourse on translation 査読

    Akiko Sakamoto

    Meta: Translators' Journal   62 ( 2 )   271 - 288   2017年9月

     詳細を見る

    記述言語:英語   掲載種別:研究論文(学術雑誌)   出版者・発行元:Presses de l'Universite de Montreal  

    If we aim to offer translation education that prepares our students adequately for their future professional career, it is important to recognise the different subcultures of translation, particularly those of professional translators and translation academics/teachers. The present study describes how the subculture of working translators theorise their practice, specifically, what concepts they use when they justify their translations. Seventeen Japanese/English translators, all commercially successful professionals who work in the UK, were interviewed about their experience of conflictive situations with their clients. In this article, I present an analysis of their justifications of their translation choices using a grounded theory approach. The analysis identifies the concept of the Role of Participants as the most prominent concept in the translators’ discourse. It also highlights several sub-concepts which relate to the main concept in intricate ways. These sub-concepts include Relationship, Knowledge of Language, Time and Effort, Authority and Natural/Literal Translation. The translators’ theorization is compared with classroom discourse about translation and the differences and similarities are discussed.

    DOI: 10.7202/1041024ar

    Scopus

    researchmap

  • Employability in the translation and interpreting curriculum

    Begona Rodriguez De Cespedes, Akiko Sakamoto, Sarah Berthaud

    Interpreter and Translator Trainer   11 ( 2-3 )   103 - 243   2017年9月

     詳細を見る

    記述言語:英語   掲載種別:研究論文(学術雑誌)   出版者・発行元:St. Jerome Publishing  

    researchmap

  • 翻訳論文の新しい可能性としての「実証研究融合型の翻訳論文」: 英国の大学院を例に 査読

    Akiko Sakamoto

    Invitation to Translation Studies   14   2015年9月

     詳細を見る

    掲載種別:研究論文(学術雑誌)  

    Translation with commentary is a common format of a Master’s dissertation in the UK. The present paper reports how this type of dissertation is used in UK higher institutions at Master’s level, and discusses its advantages and disadvantages, including how the use of skopos theory might adversely affect the quality of students’ commentaries. It then proposes a new type of dissertation which the author calls “translation with empirical commentary”. The author argues that this type of dissertation offers pedagogical benefits in that: 1) it encourages students to discuss their translation strategies in an inductive manner, which promotes less tautological and speculative arguments compared to the traditional translation-with-commentary dissertation and; 2) it fosters students’ research skills, which can form a foundation for their research career if they decide to move on to PhD level study.

    researchmap

  • 大学・大学院の翻訳者養成コースにおける翻訳理論の位置づけ:英国・アイルランドでの調査結果 査読

    Akiko Sakamoto

    Invitation to Translation Studies   2013年4月

     詳細を見る

    掲載種別:研究論文(学術雑誌)  

    Opinions about the legitimacy of teaching theories of translation in translation classrooms have been divided: while translators and student translators tend to think that theories are not useful for their practice, most academics in Translation Studies and translation teachers stress its importance. Chesterman and Wagner's "Can theory help translators?: a dialogue between the ivory tower and the wordface" (2002) epitomised the divide a decade ago and since then, efforts to close the gap between theory and practice have been evident in different arenas related to translation. However, empirical evidence as to the status quo of theory teaching in translation is scarce. Against this background the present paper reports the results of a questionnaire survey conducted with translation teachers in the UK and Ireland, aiming to identify the theories taught in translation classes at UK and Irish universities and the teachers' perceptions about the teaching.

    researchmap

  • Positioning of translation theory in translator training courses universities and graduate schools: findings in the UK and Ireland: what theories are taught in translation classrooms and why? Survey results in the UK and Ireland

    Akiko Sakamoto

    Invitation to Translation Studies   2013年

     詳細を見る

    記述言語:日本語   掲載種別:研究論文(学術雑誌)  

    researchmap

  • An empirical study on the use of note-taking for consecutive interpreting in the teaching of written translation 査読

    Akiko Sakamoto

    The Journal of Specialised Translation   16   203 - 223   2011年

     詳細を見る

    記述言語:英語   掲載種別:研究論文(学術雑誌)   出版者・発行元:University of Roehampto  

    Scopus

    researchmap

▼全件表示

書籍等出版物

  • Translation and Technology

    Akiko Sakamoto( 担当: 分担執筆)

    The Cambridge Handbook of Translation  2022年3月 

     詳細を見る

  • Introduction to the special dossier section “Translation and Disruption”

    Akiko Sakamoto, Jonathan Evans, Olga Torres Hostench

    Tradumàtica: tecnologies de la traducció  2018年12月 

     詳細を見る

  • Translation and Disruption 査読

    Akiko Sakamoto, Jonathan Evans, Olga Torres Hostench( 担当: 共編者(共編著者))

    2018年12月 

     詳細を見る

MISC

  • Translation and technology 招待

    Akiko Sakamoto

    The Cambridge Handbook of Translation   55 - 74   2022年3月

     詳細を見る

    記述言語:英語   出版者・発行元:The Cambridge Handbook of Translation  

    Chapter 3 describes major advances in translation technologies and explains how these have influenced our understanding of translation, particularly the concept of translation quality and the translation production process. Sakamoto argues that these changes have created a rift between translation studies theories and a new notion of translation circulating in the industry. The chapter identifies new trends in translation studies research which seek to develop new knowledge to address this rift.

    DOI: 10.1017/9781108616119.004

    DOI: 10.1017/9781108616119

    researchmap

  • 日本の翻訳業界における MT 使用の現状と課題

    Akiko Sakamoto

    AAMT Journal Machine Translation   72   29 - 33   2020年6月

     詳細を見る

    出版者・発行元:Asia-Pacific Association for Machine Translation  

    researchmap

  • 巻頭特集 AI時代の産業翻訳:現場最前線の本音

    Akiko Sakamoto, Masaru Yamada

    JTF Journal   304   8 - 19   2019年11月

     詳細を見る

    出版者・発行元:Japan Translation Federation  

    researchmap

  • 翻訳業界におけるテクノロジー使用の現状 現場の声から フォーカスグループ報告書

    Akiko Sakamoto, Masaru Yamada

    2019年11月

     詳細を見る

    出版者・発行元:University of Portsmouth  

    私たちの生活にテクノロジーが浸透した今、その便利さを享受できる一方、その影響も無視できません。業務そのもののやり方、働き方、労働条件、やる気、人間関係、職種間の関係、教育……翻訳にまつわる様々な側面で、どのようにテクノロジーとつきあい、どのような成果を得、また問題が起こればどのように解決しているのか。翻訳の現場の最先端で働く翻訳プロジェクトマネジャーの方々の声を聞きました。これからの翻訳業界の発展に少しでも役に立てば幸いです。

    DOI: 10.32286/0002001218

    researchmap

  • The current state of technology use in the translation industry in Japan: project managers’ views

    Akiko Sakamoto, Masaru Yamada

    2019年1月

     詳細を見る

    記述言語:英語   出版者・発行元:University of Portsmouth  

    Technology is becoming increasingly pervasive and ubiquitous in our daily lives. While we enjoy the convenience it provides, we cannot ignore its potential negative impact. We asked translation project managers (PMs) working in Japan what challenges they are facing in their workplaces with regard to technology use and how they are dealing with them. Their answers encompassed all aspects of their day-to-day operations, including work tasks, career development, work conditions and human relationships. Circumstances concerning other actors involved in these operations, such as translators and clients, were also discussed. PMs were chosen as our study participants due to their intermediary position, which places them in continuous contact with both upstream and downstream players in the translation production process. The aim of the study is to provide useful information for the shaping of a successful and sustainable translation industry in Japan, and worldwide.

    researchmap

  • JSPS London Symposium Scheme

    Akiko Sakamoto

    JSPS London Newsletter   55   35 - 36   2018年3月

     詳細を見る

    記述言語:英語   出版者・発行元:Japan Society for the Promotion of Science London  

    This two-day international event took place at the University of Portsmouth, combining an inspiring pre-conference seminar and an important conference at the university. The conference saw 60-strong delegates from more than 10 countries, from both academia and industry with various backgrounds. This diversity brought a lot of exciting exchanges. One of the organisers and a JSPS JBUK member, Dr Akiko Sakamoto, reports.

    researchmap

  • When translation meets technologies: Language Service Providers (LSPs) in the digital age

    Akiko Sakamoto, Begoña Rodríguez de Céspedes, Sarah Berthaud, Jonathan Evans

    2017年10月

     詳細を見る

    記述言語:英語   出版者・発行元:University of Portsmouth  

    The purpose of the study was to identify current trends and possible problems with technology use in the UK language service industry and share good practice and offer recommendations for effective and constructive use of technologies in translation. We aimed to find out the opinions and perceptions about technology use in translation businesses by UK Language Service Providers (LSPs), particularly Project Managers (PMs). This stakeholder group was chosen as study participants as they are the key people who have strong influences on all aspects of translation practice in the industry but form a relatively underrepresented stakeholder group both in public discourse and the research literature.

    researchmap

  • Introduction

    Rodr{\'i}guez de C{\'e}spedes, B., Sakamoto, A., Berthaud, S.

    Interpreter and Translator Trainer   11 ( 2-3 )   1 - 4   2017年7月

     詳細を見る

    出版者・発行元:Informa {UK} Limited  

    DOI: 10.1080/1750399X.2017.1339980

    Scopus

    researchmap

  • 在英研究者の者窓から

    Akiko Sakamoto

    JSPS London Newsletter   46   11 - 12   2015年8月

     詳細を見る

    出版者・発行元:Japan Society for the Promotion of Science London  

    researchmap

▼全件表示

講演・口頭発表等

  • Translation, AI and Solutionism 招待

    Akiko Sakamoto

    2023 ERITS-KLRI Conference 'Legal Translation/Interpretation and AI' (Online)  2023年11月 

     詳細を見る

    開催年月日: 2023年11月

    記述言語:英語   会議種別:口頭発表(招待・特別)  

    researchmap

  • Ensuring a Sustainable Translator Workforce in the Era of Machine Translation 招待

    Akiko Sakamoto

    Machine Translation Summit 2023  2023年9月 

     詳細を見る

    開催年月日: 2023年9月

    記述言語:英語   会議種別:口頭発表(招待・特別)  

    researchmap

  • 翻訳現場離れは防げるか:翻訳者の労働生活の質とモチベーションを測定する心理尺度の開発

    阪本章子

    日本通訳翻訳学会 年次大会  2023年9月 

     詳細を見る

    開催年月日: 2023年9月

    記述言語:日本語   会議種別:口頭発表(一般)  

    researchmap

  • How is technology shaping translators' work behaviour and motivation? A case of machine translation post-editing (MTPE)

    Akiko Sakamoto

    University of East Anglia (UEA)  2022年10月 

     詳細を見る

    開催地:University of East Anglia (UEA, online)  

    researchmap

  • How machine translation is shaping translators’ work practices

    Akiko Sakamoto

    Centre for Translation Studies (CenTraS), UCL, UK  2020年10月 

     詳細を見る

    開催地:Centre for Translation Studies (CenTraS), UCL, UK (online)  

    researchmap

  • 日本の翻訳業界における MT 使用の現状と課題

    Akiko Sakamoto

    2020年6月 

     詳細を見る

  • 巻頭特集 AI時代の産業翻訳:現場最前線の本音

    Akiko Sakamoto

    2019年11月 

     詳細を見る

  • 翻訳業界におけるテクノロジー使用の現状 現場の声から フォーカスグループ報告書

    阪本章子, 山田優

    2019年11月 

     詳細を見る

    私たちの生活にテクノロジーが浸透した今、その便利さを享受できる一方、その影響も無視できません。業務そのもののやり方、働き方、労働条件、やる気、人間関係、職種間の関係、教育……翻訳にまつわる様々な側面で、どのようにテクノロジーとつきあい、どのような成果を得、また問題が起こればどのように解決しているのか。翻訳の現場の最先端で働く翻訳プロジェクトマネジャーの方々の声を聞きました。これからの翻訳業界の発展に少しでも役に立てば幸いです。

    researchmap

  • The current state of technology use in the translation industry in Japan: project managers’ views

    Akiko Sakamoto, Masaru Yamada, Alison Burnicle

    2019年11月 

     詳細を見る

    Technology is becoming increasingly pervasive and ubiquitous in our daily lives. While we enjoy the convenience it provides, we cannot ignore its potential negative impact. We asked translation project managers (PMs) working in Japan what challenges they are facing in their workplaces with regard to technology use and how they are dealing with them. Their answers encompassed all aspects of their day-to-day operations, including work tasks, career development, work conditions and human relationships. Circumstances concerning other actors involved in these operations, such as translators and clients, were also discussed. PMs were chosen as our study participants due to their intermediary position, which places them in continuous contact with both upstream and downstream players in the translation production process. The aim of the study is to provide useful information for the shaping of a successful and sustainable translation industry in Japan, and worldwide.

    researchmap

  • Non-universals' of translation? Exploring translator' discourses where East meets West

    Akiko Sakamoto

    Lancaster University Conference: Translating Practices: Languages and Translation in Higher Education from a Cross-cultural Perspective  2017年7月 

     詳細を見る

    開催地:Lancaster University, UK  

    researchmap

  • MT時代の翻訳者教育・日本と世界の現状

    阪本章子

    アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)年次大会「通訳・翻訳の現実、技術と変革」 

     詳細を見る

    記述言語:日本語   会議種別:シンポジウム・ワークショップ パネル(指名)  

    researchmap

▼全件表示

共同研究・競争的資金等の研究課題

  • 翻訳者の労働生活の質と翻訳テクノロジーとの関連性

    2022年 - 2024年

      詳細を見る

  • Translation and Technology: towards sustainable and ethical adaptation of technologies, public engagement event 国際共著

    研究課題/領域番号:5685  2019年11月

    Great Britain Sasakawa Foundation (London, GB)  Grant 

      詳細を見る

    担当区分:研究代表者  資金種別:競争的資金

    researchmap

  • The interaction between human agency and technology: A case study of the translation industry in Japan 国際共著

    研究課題/領域番号:5453  2018年6月 - 2018年7月

    Great Britain Sasakawa Foundation: GB  Grant 

      詳細を見る

    担当区分:研究代表者  資金種別:競争的資金

    researchmap

  • Translation and Disruption: Global and Local Perspectives

    研究課題/領域番号:2017  2016年11月 - 2017年11月

    Japan Society for the Promotion of Science London (London, GB)  FY2017 JSPS London Symposium and Seminar Scheme 

      詳細を見る

    担当区分:研究代表者 

    Support for organisation of 2017 Portsmouth Annual Translation Conference and Pre-conference Seminar "Translation and Disruption: Global and Local Perspectives" and for invitation of 4 speakers from Japan

    researchmap

社会貢献活動

  • 英国 翻訳通訳協会 継続教育トレーナー (Institute of Translation and Interpreting, UK, CPD trainer)

    2020年 - 2022年

     詳細を見る

  • 英国 英日翻訳者グループ Japanese Network 翻訳コンクール 審査員

    2020年 - 2021年

     詳細を見る

  • 学術著書 査読員 (Peer-reviewer) Routledge, Cambridge University Press

    2019年

     詳細を見る

  • 学術雑誌 編集委員 (Editorial Board Member) Cambridge Elements for Translation and Interpreting, Cambridge University Press

    2019年

     詳細を見る

  • 学術雑誌 査読員 (Peer-reviewer) Translation Spaces, The Journal of Internationalization and Localization, The Journal of Specialised Translation, The Translator, Translation Spaces, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Translation Studies, Target: International Journal of Translation Studies, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Revue Hybrid, Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, Altre Modernità

    2017年

     詳細を見る