Updated on 2025/03/14

写真a

 
SAKAMOTO,Akiko
 
Organization
Faculty of Foreign Language Studies Professor
Title
Professor
Contact information
メールアドレス
External link

Research Interests

  • Translation Studies

  • Translation Technologies

  • Sociology of Translation

Research Areas

  • Humanities & Social Sciences / Foreign language education  / Translation Studies

Education

  • University of Leicester   School of Modern Languages   PhD in Translation Studies

    2010.9 - 2014.8

      More details

    Country: United Kingdom

    researchmap

  • University of Leicester   Graduate School, Division of Foreign Language   Translation Studies

    - 2014

      More details

  • Middlesex University   School of Modern Languages   MA Theory and Practice of Translation

    2009.9 - 2010.8

      More details

    Country: United Kingdom

    researchmap

  • Middlesex University   Graduate School, Division of Foreign Language   MA Theory and Practice of Translation

    - 2010

      More details

  • Osaka University of Foreign Studies   German Department

    1986.4 - 1991.3

      More details

    Country: Japan

    Notes: Now Osaka University, School of Foreign Studies

    researchmap

Professional Memberships

  • The Japan Association for Interpreting and Translation Studies (JAITS)

      More details

Papers

  • Measuring translators’ quality of working life and their career motivation: conceptual and methodological aspects Reviewed

    Akiko Sakamoto, Darren Van Laar, Joss Moorkens, Felix do Carmo

    Translation Spaces   13 ( 1 )   54 - 77   2024.2

     More details

    Authorship:Lead author   Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:Taylor and Francis Ltd.  

    This article discusses the conceptual and methodological aspects of the Translator WRQoL (Work-related Quality of Life) survey and provides some preliminary results and observations based on the first pilot study. The survey is being developed to measure translators’ work satisfaction and motivation in the context of job digitalisation and automation. Literature suggests that translators’ work satisfaction and their career motivation have been adversely affected. The survey being developed in this study intends to quantitatively measure the causes of the adverse effects using psychometric-strong scales. The ultimate goal is to administer the Translator WRQoL survey on a large scale, and using SEM (Structural Equation Modelling), to identify the causal relationships between the constructs measured by the scale and to determine what kind of translators (regarding worker profiles and attitudes to technology and other factors) have high/low levels of work-related quality of life and are more/less willing to stay in the profession.

    DOI: 10.1075/ts.23026.sak

    researchmap

  • In search of a fair MTPE pricing model: LSPs’ reflections and the implications for translators Reviewed

    Akiko Sakamoto, Sarah Bawa Mason

    Perspectives   32 ( 3 )   460 - 476   2024.1

     More details

    Authorship:Lead author   Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:Informa UK Limited  

    DOI: 10.1080/0907676x.2023.2292572

    researchmap

  • Managing clients’ expectations for MTPE services through a metalanguage of translation specifications: MPPQN method Reviewed

    Akiko Sakamoto

    Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications   2022.7

     More details

    Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:Metalanguages for Dissecting Translation Processes  

    DOI: 10.4324/9781003250852-17

    DOI: 10.4324/9781003250852

    Scopus

    researchmap

  • The value of translation in the era of automation: an examination of threats Reviewed

    Akiko Sakamoto

    When Translation Goes Digital   231 - 255   2020.12

     More details

    Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:When Translation Goes Digital  

    <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph; line-height:normal">Starting from Goldberg’s (2018) claim that the symbolic value attached to cognitive professions is threatened by automation, this chapter approaches the threat of automation and translator anxiety from a sociological perspective. The chapter highlights the task of ‘pattern recognition’ in translation as an important factor related to the value of translation. The chapter argues that incompatibility between the nature of the task and machine translation(and related automated practices) is causing translator anxiety. This is supported by data from a focus group that included 22 translation project managers working in Japan. Three concepts are addressed:morality, money, and suffering. The conclusion addresses the fact that the traditional value of translation will not align with the future of the translation industry and scenarios of translators’ survival are explored.</p>

    DOI: 10.1007/978-3-030-51761-8_10

    researchmap

  • Social groups in machine translation post-editing Reviewed

    Akiko Sakamoto, Masaru Yamada

    Translation Spaces   9 ( 1 )   78 - 97   2020.8

     More details

    Authorship:Lead author   Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:John Benjamins Publishing Company  

    We analysed focus group interview data collected from 22 project managers (PMs) working in Japan, covering their experiences of machine translation post-editing (MTPE). A Social Construction of Technology analysis of how PMs describe different social groups in translation enabled us to examine the meanings those groups attach to MTPE, the intricate and complex power structures which exist between them, and the negotiations that take place in their day-to-day operations. The examination discovered that MTPE is still in a fluid and controversial state due to the difficulty of meeting all groups’ interests, which may lead to MTPE’s disappearance as a business model and the eventual dominance of conventional human translation and raw MT. We conclude that establishing ethical and sustainable translation workflows for all social groups will be vital for MTPE’s survival, which will require careful consideration of the complexity of these social groups and negotiations between them.

    DOI: 10.1075/ts.00022.sak

    Scopus

    researchmap

  • Why do many translators resist post-editing? A sociological analysis using Bourdieu's concepts Reviewed

    Sakamoto, A.

    Journal of Specialised Translation   31 ( 31 )   201 - 216   2019.1

     More details

    Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:University of Roehampto  

    More and more language service providers (LSPs) are now using a post-edited machine translation (PEMT) production model in addition to, or instead of, the traditional Translation-Editing-Proofreading (TEP) model in order to cope with the growing demand for translation. As a result, translators are increasingly expected to work as post-editors in the PEMT process, but the resistance or reluctance of translators to this expectation is evident as they feel their professional skills and identities are sidelined by technology (Kelly 2014; Cadwell, O’Brien &amp; Teixeira 2017). This article attempts to provide a theoretical description of the translators’ resistance to post-editing work using Bourdieu's concepts: capital, field and habitus. Bourdieu’s sociological framework allows us to examine the positions of translators and post-editors in the field of translation and its mechanism of emotional impacts. For this purpose, I draw on qualitative and quantitative data collected in a focus group study with 16 UK translation project managers, a survey of 155 company websites and two training manuals for post-editors. The study will provide industry stakeholders, as well as translation educators, useful conceptualisation tools to understand the current situation surrounding social agency of translators and post-editors.

    Scopus

    researchmap

  • Translation and disruption - Introduction

    Akiko Sakamoto, Jonathan Evans, Olga Torres-Hostench

    Revista Tradumàtica: traducció tecnologies de la informació i la comunicació   16   2018.12

     More details

    Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:Bellaterra University  

    researchmap

  • Disruption in translator-client matching: paid crowdsourcing platforms vs human project managers Reviewed

    Akiko Sakamoto

    Tradumàtica tecnologies de la traducció   16   85 - 94   2018.12

     More details

    Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:Bellaterra University  

    The paid crowdsourcing business model has brought a disruptive change to the translator procurement environment, offering clients algorithm-based automated systems as an alternative to conventional human-mediated project management services. This article analyses the conceptual/epistemological differences between the two from the viewpoint of knowledge management and considers the implications for future development of the industry.

    DOI: 10.5565/rev/tradumatica.218

    researchmap

  • Unintended consequences of translation technologies: from project managers’ perspectives Reviewed

    Sakamoto, A.

    Perspectives: Studies in Translatology   27 ( 1 )   58 - 73   2018

     More details

    Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:Routledge  

    Recent years have seen the advance of increasingly efficient translation and translation-related technologies such as neural machine translation and crowdsourcing-style translator procurement platforms. These AI, big-data and algorithm-driven online systems are hailed as successes in the media- and technology-vendor-led public discourse. However, in light of the notion of ‘solutionism’ (Morozov, 2013), there may be a risk that unintended adverse consequences of these technologies on users remain obscured. As a result, a correct assessment of the influence of technologies on human actors may become difficult. In order to identify such unintended consequences of translation technologies, the present article explores technology users’ perceptions about how the technology is affecting their business practice. The discussion draws on data collected in a focus group study with 16 translation project managers. The study reveals that project managers are feeling a high level of uncertainty and unease about the effects of technology when they talk about business practices, particularly in the following areas: translators’ use of MT, pricing for post-editing, post-editors’ profiles and skills and technology-induced new power struggles in the industry.

    DOI: 10.1080/0907676X.2018.1473452

    Scopus

    researchmap

  • “No news is good news?” The role of feedback in the virtual-team-style translation production network Reviewed

    Akiko Sakamoto, Melanie Foedisch

    Translation Spaces   6 ( 2 )   333 - 352   2017.12

     More details

    Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:John Benjamins Publishing Company  

    Professional translation is now predominantly carried out in virtual-team-style production networks where communication between language service providers (LSPs) and freelance translators’ practice is increasingly restricted to computerised methods. Although some literature deals with interactions between different participants in the translation production network, little attention has been paid to the ways in which they exchange feedback on translation products. Using observation and interview methods, this article examines how feedback is perceived and dealt with by freelance translators and LSPs’ project managers. Our results suggest that, although both groups share the value of feedback to some extent, feedback does not always reach translators and the translators are not always aware of the rationale behind it. By drawing on the Job Characteristics Model (JCM) (Hackman and Oldham 1980), which was developed in organisational psychology, we argue that incorporating feedback in the job constructs of freelance translators’ work may help to enhance translators’ motivation.

    DOI: 10.1075/ts.6.2.08sak

    Scopus

    researchmap

  • Professional translators’ theorising patterns in comparison with classroom discourse on translation Reviewed

    Akiko Sakamoto

    Meta: Translators' Journal   62 ( 2 )   271 - 288   2017.9

     More details

    Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:Presses de l'Universite de Montreal  

    If we aim to offer translation education that prepares our students adequately for their future professional career, it is important to recognise the different subcultures of translation, particularly those of professional translators and translation academics/teachers. The present study describes how the subculture of working translators theorise their practice, specifically, what concepts they use when they justify their translations. Seventeen Japanese/English translators, all commercially successful professionals who work in the UK, were interviewed about their experience of conflictive situations with their clients. In this article, I present an analysis of their justifications of their translation choices using a grounded theory approach. The analysis identifies the concept of the Role of Participants as the most prominent concept in the translators’ discourse. It also highlights several sub-concepts which relate to the main concept in intricate ways. These sub-concepts include Relationship, Knowledge of Language, Time and Effort, Authority and Natural/Literal Translation. The translators’ theorization is compared with classroom discourse about translation and the differences and similarities are discussed.

    DOI: 10.7202/1041024ar

    Scopus

    researchmap

  • Employability in the translation and interpreting curriculum

    Rodriguez De Cespedes, Begona, Akiko Sakamoto, Sarah Berthaud

    Interpreter and Translator Trainer   11 ( 2-3 )   103 - 243   2017.9

     More details

    Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:Taylor and Francis Ltd.  

    researchmap

  • 翻訳論文の新しい可能性としての「実証研究融合型の翻訳論文」: 英国の大学院を例に Reviewed

    Akiko Sakamoto

    Invitation to Translation Studies   14   2015.9

     More details

    Publishing type:Research paper (scientific journal)  

    Translation with commentary is a common format of a Master’s dissertation in the UK. The present paper reports how this type of dissertation is used in UK higher institutions at Master’s level, and discusses its advantages and disadvantages, including how the use of skopos theory might adversely affect the quality of students’ commentaries. It then proposes a new type of dissertation which the author calls “translation with empirical commentary”. The author argues that this type of dissertation offers pedagogical benefits in that: 1) it encourages students to discuss their translation strategies in an inductive manner, which promotes less tautological and speculative arguments compared to the traditional translation-with-commentary dissertation and; 2) it fosters students’ research skills, which can form a foundation for their research career if they decide to move on to PhD level study.

    researchmap

  • 大学・大学院の翻訳者養成コースにおける翻訳理論の位置づけ:英国・アイルランドでの調査結果 Reviewed

    Akiko Sakamoto

    Invitation to Translation Studies   2013.4

     More details

    Publishing type:Research paper (scientific journal)  

    Opinions about the legitimacy of teaching theories of translation in translation classrooms have been divided: while translators and student translators tend to think that theories are not useful for their practice, most academics in Translation Studies and translation teachers stress its importance. Chesterman and Wagner's "Can theory help translators?: a dialogue between the ivory tower and the wordface" (2002) epitomised the divide a decade ago and since then, efforts to close the gap between theory and practice have been evident in different arenas related to translation. However, empirical evidence as to the status quo of theory teaching in translation is scarce. Against this background the present paper reports the results of a questionnaire survey conducted with translation teachers in the UK and Ireland, aiming to identify the theories taught in translation classes at UK and Irish universities and the teachers' perceptions about the teaching.

    researchmap

  • Positioning of translation theory in translator training courses universities and graduate schools: findings in the UK and Ireland: what theories are taught in translation classrooms and why? Survey results in the UK and Ireland

    Akiko Sakamoto

    Invitation to Translation Studies   2013

     More details

    Language:Japanese   Publishing type:Research paper (scientific journal)  

    researchmap

  • An empirical study on the use of note-taking for consecutive interpreting in the teaching of written translation Reviewed

    Akiko Sakamoto

    The Journal of Specialised Translation   16   203 - 223   2011

     More details

    Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:University of Roehampto  

    Scopus

    researchmap

▼display all

Books

  • Translation and Technology

    Akiko Sakamoto( Role: Contributor)

    The Cambridge Handbook of Translation  2022.3 

     More details

  • Introduction to the special dossier section “Translation and Disruption”

    Akiko Sakamoto, Jonathan Evans, Olga Torres Hostench

    Tradumàtica: tecnologies de la traducció  2018.12 

     More details

  • Translation and Disruption Reviewed

    Akiko Sakamoto, Jonathan Evans, Olga Torres Hostench( Role: Joint editor)

    2018.12 

     More details

MISC

  • Translator education in the era of machine translation: National and global development Invited

    Akiko Sakamoto

    AAMT Journal Machine Translation   80   14 - 19   2024.6

     More details

    Language:Japanese   Publishing type:Article, review, commentary, editorial, etc. (scientific journal)  

    researchmap

  • Translation and technology Invited

    Akiko Sakamoto

    The Cambridge Handbook of Translation   55 - 74   2022.3

     More details

    Language:English   Publisher:The Cambridge Handbook of Translation  

    Chapter 3 describes major advances in translation technologies and explains how these have influenced our understanding of translation, particularly the concept of translation quality and the translation production process. Sakamoto argues that these changes have created a rift between translation studies theories and a new notion of translation circulating in the industry. The chapter identifies new trends in translation studies research which seek to develop new knowledge to address this rift.

    DOI: 10.1017/9781108616119.004

    DOI: 10.1017/9781108616119

    researchmap

  • 日本の翻訳業界における MT 使用の現状と課題

    Akiko Sakamoto

    AAMT Journal Machine Translation   72   29 - 33   2020.6

     More details

    Publisher:Asia-Pacific Association for Machine Translation  

    researchmap

  • 巻頭特集 AI時代の産業翻訳:現場最前線の本音

    Akiko Sakamoto, Masaru Yamada

    JTF Journal   304   8 - 19   2019.11

     More details

    Publisher:Japan Translation Federation  

    researchmap

  • 翻訳業界におけるテクノロジー使用の現状 現場の声から フォーカスグループ報告書

    Akiko Sakamoto, Masaru Yamada

    2019.11

     More details

    Publisher:University of Portsmouth  

    私たちの生活にテクノロジーが浸透した今、その便利さを享受できる一方、その影響も無視できません。業務そのもののやり方、働き方、労働条件、やる気、人間関係、職種間の関係、教育……翻訳にまつわる様々な側面で、どのようにテクノロジーとつきあい、どのような成果を得、また問題が起こればどのように解決しているのか。翻訳の現場の最先端で働く翻訳プロジェクトマネジャーの方々の声を聞きました。これからの翻訳業界の発展に少しでも役に立てば幸いです。

    DOI: 10.32286/0002001218

    researchmap

  • The current state of technology use in the translation industry in Japan: project managers’ views

    Akiko Sakamoto, Masaru Yamada

    2019.1

     More details

    Language:English   Publisher:University of Portsmouth  

    Technology is becoming increasingly pervasive and ubiquitous in our daily lives. While we enjoy the convenience it provides, we cannot ignore its potential negative impact. We asked translation project managers (PMs) working in Japan what challenges they are facing in their workplaces with regard to technology use and how they are dealing with them. Their answers encompassed all aspects of their day-to-day operations, including work tasks, career development, work conditions and human relationships. Circumstances concerning other actors involved in these operations, such as translators and clients, were also discussed. PMs were chosen as our study participants due to their intermediary position, which places them in continuous contact with both upstream and downstream players in the translation production process. The aim of the study is to provide useful information for the shaping of a successful and sustainable translation industry in Japan, and worldwide.

    researchmap

  • JSPS London Symposium Scheme

    Akiko Sakamoto

    JSPS London Newsletter   55   35 - 36   2018.3

     More details

    Language:English   Publisher:Japan Society for the Promotion of Science London  

    This two-day international event took place at the University of Portsmouth, combining an inspiring pre-conference seminar and an important conference at the university. The conference saw 60-strong delegates from more than 10 countries, from both academia and industry with various backgrounds. This diversity brought a lot of exciting exchanges. One of the organisers and a JSPS JBUK member, Dr Akiko Sakamoto, reports.

    researchmap

  • When translation meets technologies: Language Service Providers (LSPs) in the digital age

    Akiko Sakamoto, Begoña Rodríguez de Céspedes, Sarah Berthaud, Jonathan Evans

    2017.10

     More details

    Language:English   Publisher:University of Portsmouth  

    The purpose of the study was to identify current trends and possible problems with technology use in the UK language service industry and share good practice and offer recommendations for effective and constructive use of technologies in translation. We aimed to find out the opinions and perceptions about technology use in translation businesses by UK Language Service Providers (LSPs), particularly Project Managers (PMs). This stakeholder group was chosen as study participants as they are the key people who have strong influences on all aspects of translation practice in the industry but form a relatively underrepresented stakeholder group both in public discourse and the research literature.

    researchmap

  • Introduction

    Rodr{\'i}guez de C{\'e}spedes, B., Sakamoto, A., Berthaud, S.

    Interpreter and Translator Trainer   11 ( 2-3 )   1 - 4   2017.7

     More details

    Publisher:Informa {UK} Limited  

    DOI: 10.1080/1750399X.2017.1339980

    Scopus

    researchmap

  • 在英研究者の者窓から

    Akiko Sakamoto

    JSPS London Newsletter   46   11 - 12   2015.8

     More details

    Publisher:Japan Society for the Promotion of Science London  

    researchmap

▼display all

Presentations

  • You’re a translator - are you OK? Results from the pilot of a new measure of translator wellbeing (T-WRQoL)

    Akiko Sakamoto

    Ethics & Self-Care: Translation/Other Professions  2024.9 

     More details

    Event date: 2024.9

    Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

    researchmap

  • MT時代の翻訳者教育・日本と世界の現状 Invited

    阪本章子

    アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)年次大会「通訳・翻訳の現実、技術と変革」  2023.11 

     More details

    Event date: 2023.11

    Language:Japanese   Presentation type:Symposium, workshop panel (nominated)  

    researchmap

  • Translation, AI and Solutionism Invited

    Akiko Sakamoto

    2023 ERITS-KLRI Conference 'Legal Translation/Interpretation and AI' (Online)  2023.11 

     More details

    Event date: 2023.11

    Language:English   Presentation type:Oral presentation (invited, special)  

    researchmap

  • Ensuring a Sustainable Translator Workforce in the Era of Machine Translation Invited

    Akiko Sakamoto

    Machine Translation Summit 2023  2023.9 

     More details

    Event date: 2023.9

    Language:English   Presentation type:Oral presentation (invited, special)  

    researchmap

  • 翻訳現場離れは防げるか:翻訳者の労働生活の質とモチベーションを測定する心理尺度の開発

    阪本章子

    日本通訳翻訳学会 年次大会  2023.9 

     More details

    Event date: 2023.9

    Language:Japanese   Presentation type:Oral presentation (general)  

    researchmap

  • How is technology shaping translators' work behaviour and motivation? A case of machine translation post-editing (MTPE)

    Akiko Sakamoto

    University of East Anglia (UEA)  2022.10 

     More details

    Venue:University of East Anglia (UEA, online)  

    researchmap

  • How machine translation is shaping translators’ work practices

    Akiko Sakamoto

    Centre for Translation Studies (CenTraS), UCL, UK  2020.10 

     More details

    Venue:Centre for Translation Studies (CenTraS), UCL, UK (online)  

    researchmap

  • The current situation of and challenges faced by MT use in Japan’s translation industry Akiko

    Akiko Sakamoto

    2020.6 

     More details

  • Translation in the AI era

    Akiko Sakamoto

    2019.11 

     More details

  • The current state of technology use in the translation industry in Japan: Project Managers’ views - Focus Group Report

    Akiko Sakamoto, Masaru Yamada

    2019.11 

     More details

  • The current state of technology use in the translation industry in Japan: project managers’ views

    Akiko Sakamoto, Masaru Yamada, Alison Burnicle

    2019.11 

     More details

    Technology is becoming increasingly pervasive and ubiquitous in our daily lives. While we enjoy the convenience it provides, we cannot ignore its potential negative impact. We asked translation project managers (PMs) working in Japan what challenges they are facing in their workplaces with regard to technology use and how they are dealing with them. Their answers encompassed all aspects of their day-to-day operations, including work tasks, career development, work conditions and human relationships. Circumstances concerning other actors involved in these operations, such as translators and clients, were also discussed. PMs were chosen as our study participants due to their intermediary position, which places them in continuous contact with both upstream and downstream players in the translation production process. The aim of the study is to provide useful information for the shaping of a successful and sustainable translation industry in Japan, and worldwide.

    researchmap

  • Non-universals' of translation? Exploring translator' discourses where East meets West

    Akiko Sakamoto

    Lancaster University Conference: Translating Practices: Languages and Translation in Higher Education from a Cross-cultural Perspective  2017.7 

     More details

    Venue:Lancaster University, UK  

    researchmap

▼display all

Research Projects

  • Impacts of technology use on translators' work-related quality of life

    Grant number:22K20040  2022 - 2024

    Japan Society for the Promotion of Science  Grants-in-Aid for Scientific Research  Grant-in-Aid for Research Activity Start-up

      More details

    Grant amount:\2860000 ( Direct Cost: \2200000 、 Indirect Cost:\660000 )

    researchmap

  • Translation and Technology: towards sustainable and ethical adaptation of technologies, public engagement event International coauthorship

    Grant number:5685  2019.11

    Great Britain Sasakawa Foundation (London, GB)  Grant 

      More details

    Authorship:Principal investigator  Grant type:Competitive

    researchmap

  • The interaction between human agency and technology: A case study of the translation industry in Japan International coauthorship

    Grant number:5453  2018.6 - 2018.7

    Great Britain Sasakawa Foundation: GB  Grant 

      More details

    Authorship:Principal investigator  Grant type:Competitive

    researchmap

  • Translation and Disruption: Global and Local Perspectives

    Grant number:2017  2016.11 - 2017.11

    Japan Society for the Promotion of Science London (London, GB)  FY2017 JSPS London Symposium and Seminar Scheme 

      More details

    Authorship:Principal investigator 

    Support for organisation of 2017 Portsmouth Annual Translation Conference and Pre-conference Seminar "Translation and Disruption: Global and Local Perspectives" and for invitation of 4 speakers from Japan

    researchmap

Social Activities

  • CPD trainer, Institute of Translation and Interpreting, UK

    2020 - 2022

     More details

  • Japanese Network, translation competition, judge

    2020 - 2021

     More details

Academic Activities

  • Member of the Scientific Committee, 11th EST Congress: The Changing Faces of Translation and Interpreting Studies

    Role(s): Review, evaluation

    European Society of Translation Studies (EST)  2024.8 - 2025.7

     More details

    Type:Competition, symposium, etc. 

    researchmap

  • 博士論文外部審査委員

    Role(s): Review, evaluation

    東京大学大学院教育学研究科  2024.7 - 2024.8

     More details

    Type:Scientific advice/Review 

    researchmap

  • Associate Editor, Translation Spaces, John Benjamins Publishing

    2024.5 - Present

     More details

    Type:Peer review 

    researchmap

  • Journal peer-reviewer: The Journal of Internationalization and Localization, The Journal of Specialised Translation, The Translator, Translation Spaces, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Translation Studies, Target: International Journal of Translation Studies, Revue Hybrid, Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, Altre Modernità, Revista Tradumàtica, Invitation to Interpreting and Translation Studies

    Role(s): Peer review

    2017 - Present

     More details

    Type:Peer review 

    researchmap