
元通訳者ですが、2006年に大学院に入学しました。2013年より応用言語学の枠組みで通訳の研究をしています。通訳に関することを音声、教育の側面から、また社会の中の通訳という観点から研究しています。さらにコミュニケーションとは何かということを通訳研究をもとに考察しています。
2025/01/04 更新
元通訳者ですが、2006年に大学院に入学しました。2013年より応用言語学の枠組みで通訳の研究をしています。通訳に関することを音声、教育の側面から、また社会の中の通訳という観点から研究しています。さらにコミュニケーションとは何かということを通訳研究をもとに考察しています。
人文・社会 / 言語学
人文・社会 / 外国語教育
上智大学博士後期課程 外国語学研究科
2009年 - 2013年
上智大学博士前期課程 TESOLコース
2007年 - 2009年
上智大学 外国語学部 ドイツ語
日本言語政策学会
2024年9月 - 現在
日本音響学会
2024年9月
日本社会言語科学会
2022年9月 - 現在
日本音声学会
2009年4月 - 現在
日本通訳翻訳学会
2006年4月 - 現在
「日本における「通訳」という職業に対する認識の変化-2つの東京オリンピックの間の期間-」 査読
高橋絹子, 木村護郎クリストフ, 内藤稔, 西畑香里, 岩崎修子
『通訳翻訳研究』 ( 24 ) 2025年3月
「ビジネス通訳の現場における 生成AI機器の利用に関する調査報告」
『関西大学外国語学部紀要』 ( 第30号 ) 121 - 135 2024年3月
「コロナ禍の新たな通訳スタイルで活躍する通訳者たちのその後」(研究展望)
高橋 絹子
『関西大学外国語学部紀要』 第29号35~48頁 2023年10月
「日本の大学・大学院における通訳関連科目に関する全国調査報告」(報告)
高橋 絹子, 大井川 朋彦, 石塚 浩之, 稲生 衣代, 内藤 稔
『通訳翻訳研究』 第22号91-112頁 2023年3月
「オンライン通訳と視覚情報― 通訳とは何か? ―」(研究ノート)
高橋 絹子
『関西大学外国語学部紀要』 第28号109~123頁 2023年3月
「日本の大学・大学院における通訳科目の遠隔授業に関する調査報告」 査読
高橋 絹子, 大井川 朋彦, 石塚 浩之, 稲生衣代, 内藤 稔
( 第21号 ) 141 - 162 2022年3月
「コロナ禍における新たな通訳スタイルと 通訳の将来の展望に関して」
高橋 絹子
『関西大学外国語学部紀要』 第26号 69~88頁 2022年3月
「異言語間コミュニケーション手段としての通訳のメリットとデメリット-ビジネス通訳の観点から-」
高橋 絹子, 木村護郎クリストフ
『関西大学外国語学部紀要』 第25号 35~50頁 2021年10月
「どうして英語ができる人が通訳を使うのか?-日英ビジネス通訳の現場から-」 査読
高橋 絹子, 木村護郎クリストフ
『通訳翻訳研究への招待』 第19号 91~108頁 2018年8月
だれがいつどこで何のために通訳を使うのか-日英ビジネス通訳の事例から-」 査読
高橋 絹子, 木村護郎クリストフ
『通訳翻訳研究への招待』 第17号 1~19頁 2017年6月
“The impact of interpreter education: what is interpreter training that is conducted at the undergraduate level in japan?”
高橋 絹子
ASTE Newsletter No. 65 pp.61-71 2017年4月
“The causes of the problems in CI in a case of Japanese EFL university students and pedagogical suggestions.” 査読
高橋 絹子
FORUM 14 (1) pp.144-164. 2016年12月
“Perception of American English 'can' and 'can't' by Japanese professional interpreters.” 査読
高橋 絹子
『通訳翻訳研究』 第12号 249~262頁 2015年2月
“Comparison of the interpretations between untrained Japanese returnee students and untrained non-returnee Japanese EFL learners of English.” 査読
高橋 絹子
FORUM 11 (1) pp. 257-276 2013年2月
“Interpreting abilities of untrained Japanese returnee university and postgraduate students.” 査読
高橋 絹子
FORUM 10 (2) pp.137-159 2012年10月
“Identification of English Words Embedded in Sentences by Japanese Professional Interpreters with Different Language Experiences.” 査読
Kinuko Takahashi
The Interpreters' Newsletter 15. pp.159-171. 2010年
“Identification of English Consonants and Vowels in Sentence-Embedded Words by Professional Interpreters and Student Interpreters.” 査読
Kinuko Takahashi
『通訳翻訳研究』 第10号207~217頁 2010年
“Identification of English Consonants by Interpreting Students and Professional Interpreters.” 査読
Kinuko Takahashi
『通訳翻訳研究』 第9号55~69頁 2009年
『外国人に茶道を伝える英語例文集』
高橋 絹子( 担当: 共著)
淡交社 2018年3月
インバウンドからの学び・ 京都嵐山の活動を通じて 招待
高橋 絹子
日本大学国際関係学部国際関係研究所シンポジウム 2024年12月
外国人観光客への対応で 欠けているもの・対応すべきこと~海外からの観光客のお困りごと~ 招待
嵯峨嵐山おもてなしビジョン推進協議会例会 2024年10月
「通訳コミュニケーションプロプロジェクト報告:通訳研究の可能性」
高橋絹, 石塚浩之, 飯田奈美子, 大井川朋彦
日本通訳翻訳学会 第25回年次大会 神戸・神戸大学 2024年9月
「ふたつの東京オリンピックの間の通訳史」
木村護郎クリストフ・高橋絹子・内藤稔・西畑香里・岩崎修子
日本通訳翻訳学会 第25回年次大会 神戸・神戸大学 2024年9月
「通訳案内士の通訳に対する意識―『通訳者』のとらえられ方」
岩崎修子, 高橋絹子
日本通訳翻訳学会 第25回年次大会 神戸・神戸大学 2024年9月
「嵯峨嵐山で諸国漫遊—インバウンドをお迎えして」 招待
嵯峨商店街、嵐山商店街合同主催 嵯峨商店街セミナー 2023年12月
「通訳者の使い分けから見るクライアントの通訳者に対する期待」(共同研究)
木村 護郎 クリストフ, 高橋 絹子
日本通訳翻訳学会 第24回年次大会 関西大学 2023年9月
「最近の通訳現場に関する報告ーオンラインとAI通訳」
高橋 絹子
日本通訳翻訳学会 第24回年次大会 関西大学 2023年9月
「通訳利用の付加価値」(共同研究)
高橋 絹子, 木村 護郎 クリストフ
上智大学言語学会第37回年次大会 2023年7月
Interpreters in Business in Japan 招待
5th International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation 2023年6月
「大学・大学院における通訳教育研究プロジェクト中間報告: 日本全国の大学・大学院における通訳関連科目に関する調査」
高橋 絹子, 石塚浩之, 稲生衣代, 内藤稔, 大井川朋彦
日本通訳翻訳学会 第23回年次大会 2022年9月
「観光地の商店街における自動翻訳機の利用に関する実態と意識調査」
細川真菜, 高橋絹子
2022年9月
「変革する日本の通訳業界の現状」
大竹純子・高橋 絹子
日本通訳翻訳学会 第22回年次大会 2021年9月
「コロナ禍における通訳者の稼働状況」
高橋 絹子
日本通訳翻訳学会 第22回年次大会 2021年9月
「大学・大学院における通訳教育研究プロジェクト中間報告:遠隔授業に関するアンケート」
高橋 絹子, 石塚浩之, 稲生衣代, 内藤稔, 大井川朋彦
日本通訳翻訳学会 第22回年次大会 2021年9月
「通訳の授業が大学生にもたらす影響 ― シャドーイングによる英語発話の変化」
高橋 絹子
上智大学言語学会 第35回年次大会 東京・上智大学 2021年7月
“Language management in business interpreting in Japan.”
KIMURA Goro Christoph, TAKAHASHI Kinuko
The 6th International Language Management Symposium 2019年9月
「プロ通訳者による諸英語変種の音声知覚」
高橋 絹子
2019年6月
「通訳の付加価値と限界」
高橋 絹子, 木村護郎クリストフ
日本通訳翻訳学会 第50回関西支部例会 2019年3月
「通訳利用のメリットとデメリットの比較考察 -英ビジネス通訳の事例をとおして-」
高橋 絹子・木村護郎クリストフ
日本通訳翻訳学会 第19回年次大会 関西大学 2018年9月
“What are good Japanese-into-English interpretations to the audience?”
Kinuko Takahashi
The 2nd ISAPh. International Symposium on Applied Phonetics. 2018年9月
「日英の逐次通訳訓練によってもたらされる大学生の英語の発話の変化」
高橋 絹子
上智大学言語学会 第33回年次大会 東京・上智大学 2018年7月
「どうして英語ができる人が通訳を使うのか?-日英ビジネス通訳の現場から」
高橋 絹子
日本通訳翻訳学会 第47回関西支部例会 2018年3月
「だれがいつどこで何のために通訳 を使うのか ―日英ビジネス通訳の事例から―」
高橋 絹子
社会言語科学会 第38回研究大会 京都・京都外国語大学 2016年9月
“University student problems with short consecutive interpretation: the gap in production between interpretation and translation.”
Kinuko Takahashi
日本通訳翻訳学会 第14回年次大会 愛知・愛知学院大学 2014年9月
“The problems of English-to-Japanese short consecutive interpretations that were performed by Japanese EFL students.” 招待
Kinuko Takahashi
上智大学言語学会 第29回大会 東京・上智大学 2014年7月
グッドティ―チング賞
2013年8月 上智大学短期大学部