
元通訳者ですが、2006年に大学院に入学しました。2013年より応用言語学の枠組みで通訳の研究をしています。通訳に関することを音声、教育の側面から、また社会の中の通訳という観点から研究しています。さらにコミュニケーションとは何かということを通訳研究をもとに考察しています。
Updated on 2025/03/31
元通訳者ですが、2006年に大学院に入学しました。2013年より応用言語学の枠組みで通訳の研究をしています。通訳に関することを音声、教育の側面から、また社会の中の通訳という観点から研究しています。さらにコミュニケーションとは何かということを通訳研究をもとに考察しています。
Humanities & Social Sciences / Linguistics
Humanities & Social Sciences / Foreign language education
Sophia University Graduate School, Division of Foreign Language
2009 - 2013
上智大学博士前期課程 TESOLコース
2007 - 2009
Sophia University Faculty of Foreign Language
日本言語政策学会
2024.9 - Present
日本音響学会
2024.9
日本社会言語科学会
2022.9 - Present
日本音声学会
2009.4 - Present
JAITS
2006.4 - Present
Changes in the perception of interpreters in society between the two Tokyo Olympic Games Reviewed
Interpreting and Translation Studies 24 ( 24 ) 213 - 231 2025.3
大学生の通訳の授業に対する志向に関して
『関西大学外国語学部紀要』 ( 32 ) 161 - 175 2025.3
「ビジネス通訳の現場における 生成AI機器の利用に関する調査報告」
『関西大学外国語学部紀要』 ( 第30号 ) 121 - 135 2024.3
「コロナ禍の新たな通訳スタイルで活躍する通訳者たちのその後」(研究展望)
高橋 絹子
『関西大学外国語学部紀要』 第29号35~48頁 2023.10
「日本の大学・大学院における通訳関連科目に関する全国調査報告」(報告)
高橋 絹子, 大井川 朋彦, 石塚 浩之, 稲生 衣代, 内藤 稔
『通訳翻訳研究』 第22号91-112頁 2023.3
「オンライン通訳と視覚情報― 通訳とは何か? ―」(研究ノート)
高橋 絹子
『関西大学外国語学部紀要』 第28号109~123頁 2023.3
「日本の大学・大学院における通訳科目の遠隔授業に関する調査報告」 Reviewed
高橋 絹子, 大井川 朋彦, 石塚 浩之, 稲生衣代, 内藤 稔
( 第21号 ) 141 - 162 2022.3
New styles of interpreting in the COVID-19 pandemic
Kinuko Takahashi
第26号 69~88頁 2022.3
Advantages and disadvantages of interpreting as a means of interlingual communication: Perspectives from business settings
Kinuko Takahashi
第25号 35~50頁 2021.10
「どうして英語ができる人が通訳を使うのか?-日英ビジネス通訳の現場から-」 Reviewed
高橋 絹子, 木村護郎クリストフ
『通訳翻訳研究への招待』 第19号 91~108頁 2018.8
だれがいつどこで何のために通訳を使うのか-日英ビジネス通訳の事例から-」 Reviewed
高橋 絹子, 木村護郎クリストフ
『通訳翻訳研究への招待』 第17号 1~19頁 2017.6
“The impact of interpreter education: what is interpreter training that is conducted at the undergraduate level in japan?”
Kinuko Takahashi
No. 65 pp.61-71 2017.4
“The causes of the problems in CI in a case of Japanese EFL university students and pedagogical suggestions.” Reviewed
Kinuko Takahashi
14 (1) pp.144-164. 2016.12
“Perception of American English 'can' and 'can't' by Japanese professional interpreters.” Reviewed
Kinuko Takahashi
第12号 249~262頁 2015.2
“Comparison of the interpretations between untrained Japanese returnee students and untrained non-returnee Japanese EFL learners of English.” Reviewed
Kinuko Takahashi
11 (1) pp. 257-276 2013.2
“Interpreting abilities of untrained Japanese returnee university and postgraduate students.” Reviewed
Kinuko Takahashi
10 (2) pp.137-159 2012.10
“Identification of English Words Embedded in Sentences by Japanese Professional Interpreters with Different Language Experiences.” Reviewed
Kinuko Takahashi
15. pp.159-171. 2010
“Identification of English Consonants and Vowels in Sentence-Embedded Words by Professional Interpreters and Student Interpreters.” Reviewed
Kinuko Takahashi
第10号207~217頁 2010
“Identification of English Consonants by Interpreting Students and Professional Interpreters.” Reviewed
Kinuko Takahashi
第9号55~69頁 2009
Explaining Tea Ceremony through English Conversation
Kinuko Takahashi( Role: Joint author)
2018.3
インバウンドからの学び・ 京都嵐山の活動を通じて Invited
高橋 絹子
日本大学国際関係学部国際関係研究所シンポジウム 2024.12
外国人観光客への対応で 欠けているもの・対応すべきこと~海外からの観光客のお困りごと~ Invited
嵯峨嵐山おもてなしビジョン推進協議会例会 2024.10
「通訳コミュニケーションプロプロジェクト報告:通訳研究の可能性」
高橋絹, 石塚浩之, 飯田奈美子, 大井川朋彦
日本通訳翻訳学会 第25回年次大会 神戸・神戸大学 2024.9
「ふたつの東京オリンピックの間の通訳史」
木村護郎クリストフ・高橋絹子・内藤稔・西畑香里・岩崎修子
日本通訳翻訳学会 第25回年次大会 神戸・神戸大学 2024.9
「通訳案内士の通訳に対する意識―『通訳者』のとらえられ方」
岩崎修子, 高橋絹子
日本通訳翻訳学会 第25回年次大会 神戸・神戸大学 2024.9
「嵯峨嵐山で諸国漫遊—インバウンドをお迎えして」 Invited
嵯峨商店街、嵐山商店街合同主催 嵯峨商店街セミナー 2023.12
「通訳者の使い分けから見るクライアントの通訳者に対する期待」(共同研究)
木村 護郎 クリストフ, 高橋 絹子
日本通訳翻訳学会 第24回年次大会 関西大学 2023.9
「最近の通訳現場に関する報告ーオンラインとAI通訳」
高橋 絹子
日本通訳翻訳学会 第24回年次大会 関西大学 2023.9
「通訳利用の付加価値」(共同研究)
高橋 絹子, 木村 護郎 クリストフ
上智大学言語学会第37回年次大会 2023.7
Interpreters in Business in Japan Invited
2023.6
「大学・大学院における通訳教育研究プロジェクト中間報告: 日本全国の大学・大学院における通訳関連科目に関する調査」
高橋 絹子, 石塚浩之, 稲生衣代, 内藤稔, 大井川朋彦
日本通訳翻訳学会 第23回年次大会 2022.9
「観光地の商店街における自動翻訳機の利用に関する実態と意識調査」
細川真菜, 高橋絹子
2022.9
「変革する日本の通訳業界の現状」
大竹純子・高橋 絹子
日本通訳翻訳学会 第22回年次大会 2021.9
「コロナ禍における通訳者の稼働状況」
高橋 絹子
日本通訳翻訳学会 第22回年次大会 2021.9
「大学・大学院における通訳教育研究プロジェクト中間報告:遠隔授業に関するアンケート」
高橋 絹子, 石塚浩之, 稲生衣代, 内藤稔, 大井川朋彦
日本通訳翻訳学会 第22回年次大会 2021.9
「通訳の授業が大学生にもたらす影響 ― シャドーイングによる英語発話の変化」
高橋 絹子
上智大学言語学会 第35回年次大会 東京・上智大学 2021.7
“Language management in business interpreting in Japan.”
2019.9
「プロ通訳者による諸英語変種の音声知覚」
高橋 絹子
2019.6
「通訳の付加価値と限界」
高橋 絹子, 木村護郎クリストフ
日本通訳翻訳学会 第50回関西支部例会 2019.3
「通訳利用のメリットとデメリットの比較考察 -英ビジネス通訳の事例をとおして-」
高橋 絹子・木村護郎クリストフ
日本通訳翻訳学会 第19回年次大会 関西大学 2018.9
“What are good Japanese-into-English interpretations to the audience?”
Kinuko Takahashi
2018.9
「日英の逐次通訳訓練によってもたらされる大学生の英語の発話の変化」
高橋 絹子
上智大学言語学会 第33回年次大会 東京・上智大学 2018.7
「どうして英語ができる人が通訳を使うのか?-日英ビジネス通訳の現場から」
高橋 絹子
日本通訳翻訳学会 第47回関西支部例会 2018.3
「だれがいつどこで何のために通訳 を使うのか ―日英ビジネス通訳の事例から―」
高橋 絹子
社会言語科学会 第38回研究大会 京都・京都外国語大学 2016.9
“University student problems with short consecutive interpretation: the gap in production between interpretation and translation.”
Kinuko Takahashi
2014.9
“The problems of English-to-Japanese short consecutive interpretations that were performed by Japanese EFL students.” Invited
Kinuko Takahashi
2014.7
グッドティ―チング賞
2013.8 上智大学短期大学部