Updated on 2024/03/31

写真a

 
MATSUOKA,Yuta
 
Organization
Faculty of Foreign Language Studies Professor
Title
Professor
External link

Degree

  • 博士(文学) ( 2008.3 )

Research Interests

  • 満洲語

  • 朝鮮司訳院

  • 長崎唐通事

  • 渡部薫太郎

  • モンゴル語

  • アスペクト

  • モダリティ

  • 補助動詞

  • 文法化

  • 動詞形態論

  • 朝鮮語

Research Areas

  • Humanities & Social Sciences / Linguistics

Education

  • 九州大学大学院   人文科学府   言語・文学専攻 博士後期課程

    2003.4 - 2008.3

      More details

  • 九州大学大学院   人文科学府   言語・文学専攻 修士課程

    2001.4 - 2003.3

      More details

  • Chiba University   Faculty of Letters   Department of Japanese Cultural Studies

    1997.4 - 2001.3

      More details

Research History

  • Kansai University   Faculty of Foreign Language Studies   Professor

    2020.4

      More details

  • Kansai University   Faculty of Foreign Language Studies   Associate Professor

    2019.4 - 2020.3

      More details

  • Nagasaki University of Foreign Studies   Faculty of Foreign Studies   Associate Professor

    2012.4 - 2019.3

      More details

  • Nagasaki University of Foreign Studies   Faculty of Foreign Studies   Lecturer

    2009.9 - 2012.3

      More details

  • 九州大学大学院   人文科学研究院   専門研究員

    2008.4 - 2009.9

      More details

Professional Memberships

▼display all

Committee Memberships

  •   満族史研究会 編集委員  

       

      More details

  • 満族史研究会   運営委員  

       

      More details

Papers

  • 中国延辺朝鮮語の「形容詞+나다」に関する一考察

    松岡雄太

    関西大学外国語学部紀要   ( 30 )   75 - 88   2024.3

     More details

    Publishing type:Research paper (bulletin of university, research institution)  

    researchmap

  • 大阪大学附属図書館石濱文庫所蔵『manju gisun tabibure hacin -i bithe(満州語教本)』について

    松岡雄太

    関西大学外国語学部紀要   ( 29 )   1 - 15   2023.10

     More details

    Publishing type:Research paper (bulletin of university, research institution)  

    researchmap

  • 豊前南部方言の終助詞「じゃら」の意味と機能

    松岡雄太

    関西大学外国語学部紀要   ( 26 )   33 - 47   2022.3

     More details

    Language:Japanese   Publishing type:Research paper (bulletin of university, research institution)  

    researchmap

  • モンゴル語ホルチン方言の補助動詞「γar(γa)-」の意味と使用制限について Reviewed

    巴徳瑪, 松岡雄太

    日本モンゴル学会紀要   ( 51 )   25 - 39   2021.3

     More details

    Language:Japanese   Publishing type:Research paper (scientific journal)  

    researchmap

  • 現代朝鮮語における「다니다」の補助動詞的用法について

    松岡 雄太

    関西大学外国語学部紀要   ( 21 )   37 - 53   2019.10

     More details

    Language:Japanese   Publishing type:Research paper (bulletin of university, research institution)   Publisher:関西大学外国語学部  

    이 논문은 선행연구에서 아직까지 거의 논의하지 않았던 "다니다 " 의 보조동사 용법에대해서 살펴보았다. 필자는 보조동사란 본동사와 달리 양상이나 양태와 같은 문법적 의미를 가지게 된 동사 중에서 앞에 오는 동사나 뒤에 이어지는 어미에 사용 제한이 있는 것이라고 주장한 고구라( 2018 )의 정의에 따라서,보조동사를 본동사가 접사로 문법화되어 가는 중간적 단계에 있는 것이라고 본다. 이런 관점에서 보면 "다니다" 는 보조동사로인정할 수 있을 것이다. 그 이유는 첫째 "다니다 " 는 앞에 오는 동사가 접속어미 중에서"-고" 와 "-아/어" 로 활용할 때에 쓰이는데, 주로 그것이 타동사인 경우에 "-고",자동사인 경우에 "-아/어" 가 되며 일부 동사는 "-고" 와 "-아/어" 를 모두 시용할 수 있기 때문이다. 둘째 "다니다 " 는 본동사의 어휘적 의미가 보조동사로 쓰일 때에도 사용 제한으로남아 있기 때문이다. 이런 "다니다 " 는 다른 보조동사들에 비해 덜 문법화된 것이라고 볼수가 있고, "가다" 나 "오다" 와 같은 범주로 들어갈 가능성이 높다.本研究はJSPS科研費17K13453の助成を受けて行われている。

    CiNii Books

    researchmap

    Other Link: http://hdl.handle.net/10112/00017640

  • 『翻訳満語纂編』の満洲語語釈に対する日本語訳の原則 Reviewed

    松岡 雄太

    Diversity and Dynamics of Eurasian Languages(Contributions to the Studies of Eurasian Languages Series)   20   321 - 344   2018.3

     More details

    Language:Japanese   Publishing type:Research paper (scientific journal)  

    researchmap

  • Memorandum on Mongolian Auxiliary Verbs Indicating to the Beginning and End of the Action : Focusing on ekile-, daγus (qa)- and bara (γa)-

    松岡 雄太, 巴德瑪

    長崎外大論叢 = The Journal of Nagasaki University of Foreign Studies   ( 22 )   189 - 199   2018

     More details

    Language:Japanese   Publisher:長崎外国語大学 ; 2001-  

    CiNii Books

    researchmap

  • Odu Üye yin Mongɤul Kelen u Tusalaqu Üyile Üge yin Sodulaɤan u Bayidal jici Orusiju Bayiɤa Asaɤudal un Tuqai Reviewed

    巴徳瑪, 松岡 雄太

    内蒙古師範大学学報哲学社会科学蒙文版   46   59 - 64   2017.9

     More details

    Publishing type:Research paper (bulletin of university, research institution)  

    researchmap

  • Some Mistranslations from Manchu to Japanese in Honyaku Mango Sanhen

    松岡 雄太

    長崎外大論叢 = The Journal of Nagasaki University of Foreign Studies   ( 21 )   61 - 73   2017

     More details

    Language:Japanese   Publisher:長崎外国語大学  

    AbstractDuring the mid-nineteenth century, Chinese translators in Nagasaki edited the Manchu-Japanese dictionary, Honyaku Mango Sanhen( 翻訳満語纂編). This dictionary presents each Manchu headword with a Chinese translation, and a definition rendered in both Manchu and Japanese.This paper discusses some mistranslations from Manchu to Japanese in the definition employed by the translators. Although there are individual differences, many mistranslations have arisen from a lack of understanding of the complex sentence structure, such as the relative clause and the coordinate clause in particular.

    CiNii Books

    researchmap

    Other Link: http://id.nii.ac.jp/1165/00000581/

  • On the head words of Manchu in Honyaku Mango Sanhen

    松岡 雄太

    九州大学言語学論集   35 ( 35 )   330 - 347   2015

     More details

    Language:Japanese   Publisher:九州大学大学院人文科学研究院言語学研究室  

    This paper discusses the head words in the Manchu-Japanese dictionary, Honyaku Mango Sanhen翻訳満語纂編, edited by the Chinese translators in Nagasaki during the middle 19th century. This dictionary was made by translating Manchu words from Yuzhi Zengding Qingwenjian御製増訂清文鑑, that is an original text of this dictionary, to Japanese. In this paper, I pointed out two facts: firstly the head words of Manchu in Honyaku Mango Sanhen has some spelling mistakes that are also made by the beginners who presently study the Manchu language, secondly Honyaku Mango Sanhen has some head words that are different from the one of an original text.

    DOI: 10.15017/1518728

    CiNii Books

    researchmap

  • Kana-notation of Manchu in Honyaku mango sanhen Reviewed

    松岡 雄太

    満族史研究   ( 12 )   27 - 52   2013.12

     More details

    Language:Japanese   Publisher:満族史研究会  

    CiNii Books

    researchmap

  • 『翻訳満語纂編』の語彙選抜基準

    松岡 雄太

    Current Trends in Altaic Linguistics (A Festschrift for Professor Emeritus Seong Baeg-in on his 80th Birthday)   159 - 202   2013.11

     More details

    Language:Japanese   Publishing type:Research paper (scientific journal)  

    researchmap

  • On the Editing Process of Two Manchu-Japanese Dictionaries Honyaku mango sanhen and Shinbunkan wage

    MATSUOKA Yuta

    The journal of Nagasaki University of Foreign Studies   ( 17 )   61 - 80   2013

     More details

    Language:Japanese   Publisher:Nagasaki University of Foreign Studies  

    The Chinese translators at Nagasaki received an order to study Manchu language from Tokugawa Shognate in the early 19th century. As a result, they edited two Manchu-Japanese dictionaries: Honyakumango sanhen and Shinbunkan wage , half a century later. This paper discusses mainly the following four points: first, why did it take about 50 years from being given the mandate to study Manchu language to editthese dictionaries? Second, what kind of the Chinese translators participated to edit them? Third, how did the Chinese translators plan to edit them? Finally, when did they edit Shinbunkan wage that were not obvious exactly?

    CiNii Books

    researchmap

    Other Link: http://id.nii.ac.jp/1165/00000081/

  • 关于满语的 "-mbi-"和"-me bi-"

    YUTA Matsuoka

    The journal of Nagasaki University of Foreign Studies   ( 15 )   105 - 113   2011

     More details

    Language:Japanese   Publisher:Nagasaki University of Foreign Studies  

    这篇论文主要提出了以下观点.第一,满语里存在体范畴.第二,论述了继续体"-me bi-" 和"-mbi-" 的不同点.17 世纪出现的满语文献里已经有了「"-me bi" > "-mbi"」这一简缩,特别是在后接副动词和形动词的时候.也就是说,在从属节的位置上,只用了"-me bi-".实际上,这也意味着,在从属节的位置上,简缩形"-mbi-" 和非简缩形"-me bi-" 是没有区别的.另一方面,在主节的位置上,特别是陈述式的时候,简缩形和非简缩形都有出现.陈述式的大部分都以简缩形"-mbi-" 出现,而只有一部分的非简缩形可以用"bi" 的语义残留来解释.这反映了满语里的体形式的语法化的过程.

    CiNii Books

    researchmap

    Other Link: http://id.nii.ac.jp/1165/00000120/

  • On the Korean grammar of the Mongolian texts in Sayogwon

    Matsuoka Yuta

    Fukuoka University review of literature & humanities   41 ( 1 )   341 - 372   2009.6

     More details

    Language:Japanese   Publisher:Fukuoka University  

    CiNii Books

    researchmap

    Other Link: http://id.nii.ac.jp/1316/00001009/

  • Aspectual Meanings and Verbal Telicity in Modern Mongolian Reviewed

    松岡 雄太

    九州大学言語学論集   28 ( 28 )   39 - 68   2007.7

     More details

    Language:Japanese   Publisher:九州大学大学院人文科学研究院言語学研究室  

    In this paper, I provide a systematic account of the aspectual meanings of the modern Mongolian converb+bayi- forms (-ju bayi-, -γad bayi-, and -γsaγar bayi-) and highlight issues in the description in previous studies. The form -ju bayihas three meanings: progress, result, and state. The form -γad bayi- only expresses the result in the case of a single action and state. The form -γsaγar bayi- has the same meaning as -ju bayi- qualitatively, but the meaning of -γsaγar bayi- is different from that of -ju bayi- quantitatively in that the former expresses an action and state that extend over a prolonged period of time. In this paper, I also argue that the aspectual meanings of the three forms can be predicted by the lexcial meaning of the verb that they combine with, and propose an aspectual classification for modern Mongolian verbs. Firstly, Mongolian verbs are divided into stative and actual verbs, and I call the verbs for which the form -ju bayi- has the same meaning as the morphologically unmarked form stative verbs. Secondly, the actual verbs are sub-divided into telic and atelic verbs, and I call the verbs for which the form -γad bayi- has a resultative meaning telic verbs. Conversely, verbs of the -γad bayi- form that do not have the resultative meaning are called atelic verbs. Thirdly, telic verbs are sub-divided into telic A and telic B, and I call the verbs for which -ju bayi- can express resultativeness telic A, while the verbs for which the form -ju bayi- cannot express resultativeness telic B.

    DOI: 10.15017/9208

    CiNii Books

    researchmap

  • "-ha bi"and"-me bi"in the Manchu language Reviewed

    松岡 雄太

    Journal of Manchu and Qing studies   ( 5 )   28 - 54   2006.9

     More details

    Language:Japanese   Publisher:東洋文庫清代史研究室満族史研究会  

    CiNii Books

    researchmap

  • 蒙学三書の編纂過程--"語套"の観点から見た"蒙文鑑" Reviewed

    松岡 雄太

    日本モンゴル学会紀要   ( 36 )   35 - 47   2006

     More details

    Language:Japanese   Publisher:日本モンゴル学会  

    CiNii Books

    researchmap

  • ≪蒙語老乞大≫의 重刊에 관한 一考察 Reviewed

    松岡 雄太

    국어학   46   355 - 377   2005.12

     More details

    Publishing type:Research paper (scientific journal)  

    researchmap

  • ≪捷解蒙語≫와 滿洲語資料의 關係 Reviewed

    松岡 雄太

    알타이학보   15   55 - 70   2005.6

     More details

    Publishing type:Research paper (scientific journal)  

    researchmap

  • ㄹ 중철 표기

    마쓰오카 유타

    계량언어학   3集, pp.275-284   2004.12

     More details

  • 現代朝鮮語の連体形語尾 -tenに関する再考察 Reviewed

    松岡 雄太

    九州大学言語学論集   24   21 - 41   2004.11

     More details

    Language:Japanese   Publishing type:Research paper (bulletin of university, research institution)  

    researchmap

▼display all

Books

  • 波が海のさだめなら

    松岡, 雄太( Role: Sole translator ,  Original_author: 김, 연수(キム,ヨンス)

    駿河台出版社  2022.5  ( ISBN:9784411040435

     More details

    Total pages:325p   Language:Japanese  

    CiNii Books

    researchmap

  • 四月のミ、七月のソ

    松岡, 雄太( Role: Sole translator ,  Original_author: 김,연수(キム,ヨンス)

    駿河台出版社  2021.4  ( ISBN:9784411040404

     More details

    Total pages:345p   Language:Japanese  

    CiNii Books

    researchmap

  • 長崎唐通事の満洲語学

    松岡, 雄太

    明石書店  2019.10  ( ISBN:9784750349237

     More details

    Total pages:294p   Language:Japanese  

    CiNii Books

    researchmap

  • 完全!韓国語初級Ⅰ

    松岡 雄太, 沈 智炫, 佐々木正徳, 梁 正善( Role: Joint author)

    同学社  2015.2  ( ISBN:9784810202779

     More details

    Total pages:193   Book type:Textbook, survey, introduction

    researchmap

MISC

Research Projects

  • 長崎唐通事の満洲語学

    2019.4 - 2020.3

    日本学術振興会科学研究費補助金 研究成果公開促進費(学術図書) 

    松岡 雄太

      More details

    Authorship:Principal investigator  Grant type:Competitive

    researchmap

  • 東京外国語大学アジア・アフリカ言語文化研究所共同研究員(研究課題名:モンゴル諸語における変容―外的要因と内的要因―)

    2018

      More details

  • モンゴル語のアスペクト体系の生成と進化に関する研究

    Grant number:17K13453  2017.4 - 2020.3

    日本学術振興会  科学研究費助成事業 若手研究(B)  若手研究(B)

    松岡 雄太

      More details

    Authorship:Principal investigator  Grant type:Competitive

    Grant amount:\3120000 ( Direct Cost: \2400000 、 Indirect Cost:\720000 )

    平成30年度は以下の2点の研究調査を実施した。
    1)モンゴル語のアスペクト的意味を表す補助動詞のうち、本動詞が移動の意味をもつ「Garqu」と「GarGaqu」(日本語の「出る」と「出す」に相当)、及び「yabuqu」と「ociqu」(共に日本語の「行く」に相当)を対象に、記述調査を行なった。調査は2018年9月に神戸大学において同大学に在学中のモンゴル人留学生を対象に、その後、2019年2月に内蒙古大学(中国内蒙古自治区フフホト市)において本研究の研究協力者であるBadma氏を対象に、それぞれインタビュー形式で実施した。調査の結果、動作終了局面を表す複数形式の意味・用法の違いが明らかになった。具体的には、前年度に調査した「baraqu」と「barGaqu」に対して、「Garqu」と「GarGaqu」は、それぞれ動作終了に関する話者のモダリティー的評価において有標形式である可能性が高く、有標形式と考えられる「Garqu」と「GarGaqu」は、無標形式の「baraqu」と「barGaqu」に比べ、共起する動詞句により制約があることが明らかになった。これは有標形式に本動詞としての意味が残存しているためと考えられ、補助動詞のあいだで文法化の程度に差があることを示唆している。これら研究成果の一端は「モンゴル語における“GarGa-”の文法化-複合動詞か補助動詞か?-」という題目で研究発表を行なった。
    2)前年度に引き続き、補助動詞に関する文献の調査を行なった。現地調査を実施した内蒙古大学図書館においてモンゴル語と中国語の文献を、また韓国ソウル大学の図書館で朝鮮語の文献を収集した。モンゴル語と朝鮮語は文法的に似た特徴を有し、「出る」「出す」に由来する補助動詞が朝鮮語にもあるが、朝鮮語の当該形式はモンゴル語の「Garqu」「GarGaqu」と意味・用法がかなり類似することも分かった。

    researchmap

  • 長崎唐通事の満洲語学習と辞書編纂に関する研究

    2017.4 - 2018.3

    長崎県学術文化研究費補助金 若手等育成型 

    松岡雄太

      More details

    Authorship:Principal investigator  Grant type:Competitive

    researchmap

  • 東京外国語大学アジア・アフリカ言語文化研究所共同研究員(研究課題名:公刊資料に基づく中国・河西回廊地域モンゴル諸語の研究)

    2015 - 2016

      More details

  • 東京外国語大学アジア・アフリカ言語文化研究所共同研究員(研究課題名:準動詞に関する通言語学的研究)

    2013 - 2014

      More details

  • モンゴル語のテンス・アスペクトについての通時的研究

    2009.4 - 2012.3

    文部科学省科学研究費補助金 若手研究(B) 

    松岡雄太

      More details

    Authorship:Principal investigator  Grant type:Competitive

    researchmap

  • The diachronic study of tense and aspect in Mongolian

    Grant number:21720145  2009 - 2011

    Japan Society for the Promotion of Science  Grants-in-Aid for Scientific Research Grant-in-Aid for Young Scientists (B)  Grant-in-Aid for Young Scientists (B)

    MATSUOKA Yuta

      More details

    Grant amount:\4160000 ( Direct Cost: \3200000 、 Indirect Cost:\960000 )

    The aim of this work is to investigate a diachronic change of tense and aspect in Mongolian. To realize this aim, I not only make an analysis of documents written in past times, but also describe the modern Mongolian dialects, Khalkha Khorchin Chakhar and Kharachin. As a result, I could confirm some differences in the aspectual form between the dialects above. I concluded that these differences reflect a process of grammaticalization from the verb to the auxiliary verb as the aspect marker.

    researchmap

  • モンゴル語における文法変化の研究―特に時制と相を中心として―

    2003.10 - 2004.3

    (財)アジア太平洋センター  若手研究者研究活動助成金 海外現地調査活動 

    松岡雄太

      More details

    Authorship:Principal investigator  Grant type:Competitive

    researchmap

▼display all

Social Activities

  • 長崎外国語大学公開講座講師

    2016.7

     More details

  • 長崎県新上五島町韓国文化講演会講師

    2014.3

     More details

Teaching materials

  • (教科書)
    松岡雄太・沈智炫・佐々木正徳・梁正善(2015)『完全!韓国語初級Ⅰ』、同学社