Updated on 2024/03/30

写真a

 
KIKUCHI,Atsuko
 
Organization
Faculty of Foreign Language Studies Professor
Title
Professor
External link

Degree

  • PhD ( オークランド国立大学 )

Research Interests

  • Linguistics; Translation Studies

Research Areas

  • Humanities & Social Sciences / Linguistics

Education

  • The University of Auckland   Linguistics Programme   Linguistics

    1993

      More details

    Country: New Zealand

    researchmap

Research History

  • Kansai University/ Professor

    2000.4

      More details

  • University of Auckland/Lecturer in Japanese

    1988.5 - 2000.3

      More details

  • Itochu New zealand/Translator+Interpreter

    1982.11 - 1988.5

      More details

  • Tokyo Foreign Language center/writer of English textbooks

    1980.5 - 1981.4

      More details

Papers

  • 翻訳のプロセス:起点テクストの首尾一貫性を探る

    菊地 敦子

    関西大学外国語学部紀要   22号 pp45-64   2020.3

     More details

  • 通訳翻訳学の諸問題と大学院通訳翻訳プログラムが目指すこと

    菊地 敦子

    関西大学外国語学部紀要   20号 pp95-108   2019.3

     More details

  • ルース・ベネディクトによる「アポロ型」と「ディオニソス型」の概念に浮いての一考察

    菊地 敦子, 福井七子

    関西大学外国語学部紀要   11号 pp25-42   2014.10

     More details

  • ベネディクト翻訳を通してアブノーマルを文化的に考える ベネディクト翻訳を通してアブノーマルを文化的に考える

    菊地 敦子, 福井七子

    関西大学外国語学部紀要   12号 pp39-47   2014.3

     More details

  • Anthropologist at Workにみるルース・ベネディクトの肖像

    菊地 敦子, 福井七子

    関西大学外国語学部紀要   9号 pp1-28   2013.10

     More details

  • Investigating the Psychological Reality of Conceptual Metaphors

    KiKUCHI, Atsuko

    2号   2010.3

     More details

  • Conceptual Metaphors Underlying the Semantic Extensions of the English Demonstratives THIS and THAT

    KIKUCHI,Atsuko

    15号   2008.3

     More details

  • Conceptual Systems and the Process of Translation Reviewed

    KIKUCHI Atsuko

    20-38   2007

     More details

  • Bridging the Gap Between CLT Theory and Practice in Japanese Junior High School

    KIKUCHI Atsuko, C.Campbell, R.Palmer

    第12号 1-20   2006

     More details

  • 英語のcomeと日本語のクルにおける到達点の違い Reviewed

    菊地 敦子, 佐藤滋編

    ひつじ書房・対照言語の新展開   2004

     More details

  • Directional Control in L1 and L2 in Interview Situations

    KIKUCHI Atsuko, Thomas Delaney, Christopher Hellman, David Jones, Graeme Todd, K.J.Walker

    2003

     More details

  • 「問題」のメタファー:認知的視点から

    菊地 敦子, 鍋島弘治朗

    文学論集 第53巻2号   2003

     More details

  • Semantic Extension of English COME and Japanese KURU

    KIKUCHI Atsuko

    57-78   2002

     More details

  • Communicative Behavior of Japanese Students of English in an Interview Setting

    KIKUCHI Atsuko, Graeme Todd, K.J.Walker, James Wong

    33-51   2002

     More details

  • Grammaticalization , Renewal and Souce Meaning.

    KIKUCHI Atsuko

    創刊号 pp.19-31   2001

     More details

  • An Historical Change in the Image-shematic Structure of the Japanese Postposition-yori Reviewed

    KIKUCHI Atsuko

    Nagoya University : Proceedings of The 8th International Conference on Cognitive Processing of Asian Languages   1997.12

     More details

    The different meanings of -yori are often listed as non-overlapping discreet categories. However, such a list does not shed any light on why -yori was used widely across different functions in Classical Japanese. It also fails to reveal any answer to the question why the comparitor -yori took a different path in its development from the other uses of -yori. In this paper, I propose a conceptual structure of the comparitor -yori and the other uses of -yori and suggest that the significant difference in mapping between the two led them to take different paths in their development.

    researchmap

  • Evidence for an Experience-based Theory of Meaning Found in the Process of Translation Reviewed

    KIKUCHI Atsuko

    pp.47-52   1997.10

     More details

    The present study incorporates research in cognitive linguistics, particularly the works of Lakoff(1987, 1997), and discusses an experiment conducted on 19 speakers of Japanese and English. In the first part of the experiment, the participants were asked translate two texts which were manipulated so as to make it difficult for them to access any prior experience they may have related to the contents of the texts. In the second part, the participants were given the same texts to translate again, but this time, they were told what the texts were about. The results show that without being able to relate the text to their relavant experiences, participants could not comprehend the source language text, and in this case, they opted for a literal translation. After they were told what the texts were about, the participants were able to comprehend the source language texts, replace the abstract words with concrete words, provide additional information to justify the relation between sentences, discard misleading information, etc. Their translations indicated that the participants' experience became a rich source of information used in the process of translation. These results provide empirical evidence against the existence of purely objective literal meanings, and provide supporting evidence for the cognitive linguistic view that linguistic concepts are understood through our experience of the world.

    researchmap

  • Using Morphological Analysis to Improve Japanese Pronunciation Reviewed

    KIKUCHI Atsuko, W.P.Lawrence

    The Acoustics Society of Japan : Proceedings of ICSLP94   1994

     More details

    This paper argues that correcting mispronunciations of words in a case-by-case fashion only serves to improve the pronunciation of the one particular form. The paper offers an alternative approach where(i)the morphological make-up of words, (ii)regular processes which apply at morpheme boundaries, and (iii)restrictions on the length of morphemes are taught to prevent common pronunciation mistakes such as itoo(for ittoo, one head),hokkaido(for hokkaido), and shupatsu (for shuppatsu, departure).

    researchmap

  • Conventional Expressions and Translation Reviewed

    KIKUCHI Atsuko

    Linguistic Society of New Zealand : Te Reo   28   1985

     More details

    It is well known that a truly competent translator is both blingual and bicultural, but the question is, what does it mean to be both bilingual and bicultural? The fact that a translator who knows the syntax ant the semantics of the SL and the TL still has difficulty in translating from one language to the other indicates that there is more to translation than merely substituting the lexical items and reorganizing the structure of the sentence. In addition to knowing the syntax and the semantics of the SL and the TL, the translator must know the conventional ways in which people in the TL ans SL communities decode particular forms and the conventional ways in which they encode particular meanings. Whether one considers this linguistic knowledge or cultural knowledge is not crucial. If the translator departs drastically from the habitual ways in which people in the community decode and encode, communication is endangered.

    researchmap

  • SEMANTIC EXTENSION IN THE COLOR LEXICON

    A KIKUCHI, F LICHTENBERK

    STUDIES IN LANGUAGE   7 ( 1 )   25 - 64   1983

     More details

    Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:JOHN BENJAMINS B V PUBL  

    Web of Science

    researchmap

▼display all

Books

  • English for the Global Age with CNN Vol.11

    KIKUCHI, Atsuko( Role: Contributor)

    Asahi Press  2011.10 

     More details

  • English for the Global Age with CNN Vol. 9

    KIKUCHI Atsuko( Role: Joint author)

    2008 

     More details

  • English for the Global Age with CNN Vol. 8

    KIKUCHI Atsuko( Role: Joint author)

    2007 

     More details

  • English for the Global Age with CNN International Vol. 7

    KIKUCHI Atsuko( Role: Joint author)

    2006 

     More details

  • Ready to Start?

    KIKUCHI Atsuko( Role: Joint author)

    2004 

     More details

  • English for the Global Age with CNN International Vol.6

    KIKUCHI,Atsuko( Role: Joint author)

    2004 

     More details

  • English for the Global Age with CNN International Vol.5

    KIKUCHI Atsuko

    2003 

     More details

  • English for the Global Age with CNN International Vol.4

    KIKUCHI,Atsuko( Role: Joint author)

    2002 

     More details

  • English for the Global Age with CNN International Vol 3

    KIKUCHI,Atsuko( Role: Joint author)

    2001 

     More details

  • Grammar Notes for Bunka Shokyu Nihongo 1 and 2

    KIKUCHI Atsuko( Role: Sole author)

    University of Auckland  1996 

     More details

    Bunka Sokyu Nihongo which is produced by Bunka Gaikokugo Senmonn Gakkoo uses a Communicative Approach to Japanese and has no grammar explanations in English. These grammar notes were produced for students at Auckland University who wanted to have grammar explanations in English.

    researchmap

  • An Intensive Approach to Japanese

    KIKUCHI Atsuko, Akima T., K.Henshall, W.P.Lawrence, J.Rabinovitch, T.Takagaki( Role: Joint author)

    University of Auckland  1991 

     More details

    A textbook produced for New Zealand university students. The book is designed to cover all the basic Japanese grammar, approximately 1000 words, and approximately 450 kanji in about 144 hours.

    researchmap

  • オークランド大学

    菊地 敦子( Role: Sole author)

    上智大学:ソフィア  1990 

     More details

  • New Zealand in Colour

    KIKUCHI Atsuko, M.King( Role: Joint author)

    Reed Methuen Publishers Ltd.  1986 

     More details

    A translation into Japanese of Michael King's NEW ZEALAND IN COLOUR. The book introduces the history and the social and geographical characteristics of the main regions in New Zealand.

    researchmap

  • Sumitomo Construction Company : English Pronunciation Handbook

    KIKUCHI,Atsuko( Role: Sole author)

    Tokyo Foreign Language Center  1981 

     More details

    A reference book that explains the production of English sounds,comparing them with the production of Japanese sounds.

    researchmap

  • A Profile of Asahi Glass : A Special Workbook for English Conversation

    KIKUCHI,Atsuko

    Tokyo Foreign Language Center  1980 

     More details

    An English textbook with a Teacher's Manual specially designed for the employees of Asahi Glass. Composed of 12 units, each with a list of vocabulary, exercises, and discussion topics.

    researchmap

  • A Visit to Saginomiya Seisakusho : A Special Workbook for English Conversation

    KIKUCHI,Atsuko( Role: Sole author)

    Tokyo Foreign Language Center  1980 

     More details

    An English textbook specially designed for the employees of Saginomiya Seisakusho. In the 11 lessons, the student will learn all the basic expressions needed to introduce the company and its products as well as expressions needed while on overseas business trips.

    researchmap

▼display all

MISC

  • ルース・ベネディクト「平原インディアンの文化における幻視」:文化の多様性を探る

    菊地 敦子, 福井七子

    関西大学外国語学部紀要   21号 pp69-89   2019.10

     More details

  • ルース・ベネディクトの「模索時代(1920年~1930年)の解説に表れるマーガレット・ミードの私的見解

    菊地 敦子, 福井七子

    関西大学外国語学部紀要   20号 pp109-126   2019.3

     More details

  • アメリカにおける戦後の異文化研究

    菊地 敦子, 福井七子

    関西大学外国語学部紀要   18号 pp55-77   2018.3

     More details

  • 1923年〜1940年にベネディクトとボアズの間で買わされた書簡選集およびボアズを悼んでの追悼記事

    菊地 敦子, 福井七子

    関西大学外国語学部紀要   17号 pp53-76   2017.10

     More details

  • 社会科学の目的と「自由」に関する考察

    菊地 敦子, 福井七子

    関西大学外国語学部紀要   16号 pp77-91   2017.3

     More details

  • 人種偏見のメカニズム

    菊地 敦子, 福井七子

    関西大学外国語学部紀要   15号 pp77-91   2016.10

     More details

  • 「ボアズの片腕としての歳月」に見るミードの想い

    菊地 敦子, 福井七子

    関西大学外国語学部紀要   14号 pp77-94   2016.3

     More details

  • フィールド・ワークの地からの書簡選集(1924年〜1934年):翻訳を通して感じる当時の知識人の声を聴くことのむずかしさ

    菊地 敦子, 福井七子

    関西大学外国語学部紀要   13号 pp51-105   2015.10

     More details

  • Postcards from New Zealand: Collaborative Teaching between Friends

    菊地 敦子, BUCHANAN, Pauline

    関西大学外国語学部紀要   6号 pp73-82   2012.3

     More details

  • EPA Lecturer Series (2)

    Kikuchi Atsuko

    3 ( 1 )   56 - 57, 137-138   2004

     More details

    Language:Japanese   Publisher:Barbara Summerhawk  

    CiNii Books

    researchmap

    Other Link: https://projects.repo.nii.ac.jp/?action=repository_uri&item_id=220109

  • Translation and Understanding : Using Mental Models as an Interface in the Process of Translation Reviewed

    KIKUCHI Atsuko

    1993

     More details

    This thesis discusses two characteristics of language which affect translation, using English and Japanese examples. However, the general points made in the thesis are not specific to these two languages. One characteristic of language is that it encodes particular perceptions of experience by its users. Word meaning is defined in this thesis in terms of the typical experience the language user associates with a word. Concepts for which there are no single lexical items are encoded by putting together words which the speaker thinks best characterize the concept. This particular characterization of a concept may become established in the language community. If the memebers of a language community form a habit of characterizing a concept in a particular way, it may become difficult to perceive the concept in any other way. In translation, this may lead the translator to impose characterizations established in her own language on the other language. However, such difficulties can be overcome because of the creative capacity of people everywhere to learn new ways to perceive the world. And language provides the mechanism to encode such novel perception. This is the other characteristic of language discussed in this thesis. We can use an existing word to encode a new kind of experience which we perceive as having some connection with the kind of experience associated with the word. Such novel applications of a word can be understood because upon hearing the word, the typical experience associated with the word is evoked in the hearer's mind, and using her knowledge, the hearer constructs a mental model which she thinks best accounts for the combination of experiences evoked in her mind by the linguistic forms. Defining word meaning and sentence meaning in terms of mental images allows us to understand the process of translation: Upon hearing/reading the source language text, the translator caostructs a mental model based on the text. She then besed her translation on this mental model, which becomes a rich source of information. Because the translator is not moving directly from one language to the other, no direct correspondences between the linguistic forms of the two languages need to be sought. This also explains why it is relatively easy to translate between two language whose users share similar experiences and therefore can build similar mental models, even if the languages are typologically very different from each other.

    researchmap

▼display all

Presentations

  • Conceptual Metaphors and the Process of Translation

    KIKUCHI,Atsuko

    2010.7 

     More details

  • The History of Two Source Markers in Japanese

    KIKUCHI Atsuko

    International Conference on Adpositions of Movement  2002 

     More details

  • Grammaticalization, Renewal and Source Meaning

    KIKUCHI Atsuko

    13th New Zealand Linguistic Society Conference  1999.11 

     More details

    Traugott(1982)has argued that in the early stages of grammaticalization, semantic strengthening is more prevalent than bleaching. Semantic strangthening can either be by metaphorical extension or by metonymy. As a morpheme reaches the end of its road to grammaticalization, bleaching can start to take place, and at the same time, ‘renewal'may begin with the emergence of another morpheme that is more expressive in meaning than the older morpheme. Then this new morpheme can go through the same cycle as the older morpheme and follow a similar path of semantic strengthening and semantic bleaching. In this paper, I follow the historical development of two postpositions in Japanese, -kara and -yori, both of which mark the starting point from which there is movement away, to provide evidence to support the above process. The paper examines why -yori lost some of its functions to -kara and why it retained others. I also argue that the source meanings of the two postpositions played a large part in determining whether the meanings of the two morphemes would be increased through metaphorical extension or through metonymy.

    researchmap

  • Two Sources of the Notion of SOURCE : the Japanese Pospositions-yori and-kara

    KIKUCHI Atsuko

    1999.7 

     More details

    Up until about the 14 th century, -yori was used widely to mark the starting point in space, the starting point in time, the point in space through which something moves, the means or instrument used to accomplish something, the cause or reason, and the standard of a comparison of inequality. However, the used of -yori to mark the point in space through which something moves gradually declined around the 14 th century and by the 17 th century, -de replaced -yori mark the means or instrument. In 1922, Yamada wrote that -yori has been taken over by -kara in colloquial Japanese. This paper traces the history of the two postpositions -yori and -kara in order to see how the notion of SOURCE developed in Japanese.

    researchmap

  • Using an Experience-based Theory of Meaning to Explain the Process of Translation

    KIKUCHI Atsuko

    1998.7 

     More details

    University of Auckland Conference Funds 199807

    researchmap

  • Approaches to Translation in Cognitive Linguistics

    KIKUCHI Atsuko

    4th Australian Linguistic Institute,Workshop on Research Issues for Cognitive Linguistics,  1998.7 

     More details

    Recent developments in Congnitive Linguistics have provided increasing evidence that linguistic expressions of concepts are not a random collection but rather are structured in terms of an elaborate congnitive model which reflects how we understand that concept. Since the conceptual models can very from language to language, a study of how a translator moves from one conceptual model to another may reveal how much of the conceptual model is used in understanding the SL and in formulating a sentence in the TL. If a difference in the conceptual models of the SL and the TL has no effect on the translation process, we may conclude that the models are not implicit in the semantics of the language and do not play a significant role in our understanding of concepts. Translation can then be characterized as the matching of objective meanings independent of the language user. If a difference in the conceptual models of the two languages does have an effect on the translation process, then we may conclude models have a psychologicalreality and are used in our understanding of concepts and are implicit in the semantics of the language.

    researchmap

  • An Historical Change in the Image-Schematic Structure of the Japanese Postposition-yori

    KIKUCHI Atsuko

    8th International Conference on Cognitive Processing of Asian Languages  1997.12 

     More details

    199705-199802

    researchmap

  • Evidence for an Experience-besed Theory of Meaning Found in the Process of Translation

    KIKUCHI Atsuko

    1997.10 

     More details

    199705-199802

    researchmap

  • Linguistic Perspective in Japanese Narrative and Description. Lecture Series on Applied Linguistics

    KIKUCHI Atsuko

    1997.7 

     More details

  • The Role of Word Frames in Translation

    KIKUCHI Atsuko

    3rd International Conference on Research in Interpreting & Translation  1995.2 

     More details

    University of Sydney Macarthur 199502

    researchmap

  • Using Morphological Analysis to Improve Japanese Pronunciation

    KIKUCHI Atsuko, W.P.Lawrence

    International Conference on Spoken Language Processing  1994.9 

     More details

    University of Auckland Conference Funds 199409

    researchmap

  • Exploring the Notion of SOURCE in the Japanese Postposition YORI

    KIKUCHI Atsuko

    11th New Zealand International Conference on Asian Studies  1994.7 

     More details

    Although in Classical Japanese, -yori was used widely to mark the starting point in space, the starting point in time, the traversing space, the means or instrument used to accomplish something, and the standard of a comparison, in present day Japanese, the function of -yori has been diminished to the marker the standard of a comparison, and the other functions have been taken over by -deand -kara. Today, -yori can still be used to mark the starting point in space and time, the insrument used to make something, and can also be used to mark other starting points, but its usage is restricted to formal contexs, and there are quite a number of restrictions on what it can co-occur with. The present paper attempts to answer the following question: Out of the various functions -yori had in the past, why was only one of those functions separated from the other functions and carried on to present day Japanese?

    researchmap

  • The Static and Dynamic Aspects of Language and Their Implications for Translation

    KIKUCHI Atsuko

    in 2nd International Conference on Research in Interpreting& Translation  1991.7 

     More details

    The aim of this paper is to examine two aspects of language・・・a static aspect, which may obstruct translation, and a dynamic aspect, which contrbutes to the success of translation. The general points of the paper are exemplified by Japanese and English data.

    researchmap

  • Translation Equivalence

    KIKUCHI Atsuko

    6th New Zealand Linguistics Conference  1985.8 

     More details

    In this paper, I will examine whether anything that can be said in one language can actually be said in another language, and if so, in what way can the translation be said to be equivalent to the original. Various types of translation equivalence will be discussed, as well as the question of how the translator knows for each case what type of translation equivalence is required.

    researchmap

  • Construction of a Large-scale Translation Corpus and its Research and Pedagogical Implications

    菊地敦子, 染谷泰正, 赤瀬川史郎, 山岡洋一

     More details

▼display all

Awards

  • Japan Foundation Fellowship

    1997.5   Japan Foundation  

     More details

  • Linguistics Society of America Fellowship

    1979.7   Linguistics Society of America  

     More details

  • Crown Prince Akihito Scholarship

    1979.1   Crown Prince Akihito Scholarship Committee  

     More details

Research Projects

  • Development of e-learning open courseware for interpreter training at Japanese universities

    Grant number:24320112  2012.4 - 2015.3

    Japan Society for the Promotion of Science  Grants-in-Aid for Scientific Research  Grant-in-Aid for Scientific Research (B)

    SOMEYA Yasumasa, KIKUCHI Atsuko, MINAMITSU Yoshihiro

      More details

    Grant amount:\9750000 ( Direct Cost: \7500000 、 Indirect Cost:\2250000 )

    In this project, we have developed an online courseware for English-Japanese interpretation training at university. The main module of the courseware consists of four parts: Part 1 Language Enhancement Exercises, Part 2 Introduction to Simultaneous Interpreting, Part 3 Introduction to Consecutive Interpreting, and Part 4 Lectures in Interpreting and Translation Theories. The courseware is equipped with many new features including an interactive BBS where students can ask questions or exchange their views with classmates, and a JAVA-based built-in voice recorder. We have also developed a stand-alone digital player/recorder, with which students can practice both simultaneous and consecutive interpreting without requiring any special equipment or classroom environment such as a CALL system. The courseware will be made available to other institutions and students learning interpreting as soon as some of the technical as well as copyright problems are cleared.

    researchmap

Social Activities

Devising educational methods

  • ・ CEASを利用して補助教材、自習教材を提示(学部、大学院) ・ MMLに補助教材を設置(学部) ・ 図書館ガイダンスを利用してデータベースの検索法を指導(大学院) ・ CALL教室、同時通訳ブースを利用して通訳法を指導、通訳の音声ファイルを提出してもらい評価に利用(学部) ・ メールを利用して質問の受付、論文の指導を行っている(学部、大学院) ・ オフィスアワーを設けて学生の個別対応を行っている(学部、大学院) ・ 毎年全担当科目の授業評価実施(学部)

Teaching materials

  • ・English for the Global Age with CNN International Vol.7-11(2006-2010).東京:朝日出版

Teaching method presentations

  • ・ Bridging the Gap Between CLT Theory and Practice in a Japanese Junior High School.『外国語教育研究』12.3(2006) ・兵庫県立太子高校にて英語教育に関する講演(2006-2008) ・ 外国語学部のスタディ・アブロードが始まるにあたって、日本人学生が海外で遭遇する問題を調査、Problems that Japanese Students Encounter when Studying Abroad: A Survey Conducted at the University of Hawai'i at Manoa, Hawai'i Pacific University and Intercultural Communications Collegeという報告書とそれに付随したビデオを作成。関西大学学事局GP支援課に提出(2009)

Special notes on other educational activities

  • ・ 大阪府立寝屋川高校英語活動アドバイザー(2007-2008)